aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gcc-4.9/libcpp/po/vi.po
blob: 41041200f05e0dfd09320b3c14da39edbaca2df6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-06 09:01+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"

#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"

#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"

#: charset.c:797 charset.c:1447
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:997
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"

#: charset.c:1000
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1009
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"

#: charset.c:1034
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"

#: charset.c:1049
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"

#: charset.c:1059 lex.c:1126
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"

#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"

#: charset.c:1073
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"

#: charset.c:1105 charset.c:1677
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"

#: charset.c:1109
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1181
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1198
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"

#: charset.c:1205
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1243
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1309
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1316
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"

#: charset.c:1324
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"

#: charset.c:1332
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"

#: charset.c:1339
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1512 charset.c:1576
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"

#: charset.c:1515
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"

#: charset.c:1615
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"

#: charset.c:1724
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"

#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"

#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"

#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"

#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"

#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"

#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"

#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"

#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"

#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"

#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"

#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"

#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"

#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"

#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"

#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"

#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"

#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"

#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"

#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"

#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"

#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"

#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"

#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"

#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "

#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"

#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."

#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"

#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"

#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"

#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"

#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"

#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"

#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"

#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"

#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"

#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"

#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"

#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"

#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"

#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"

#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"

#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"

#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"

#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"

#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"

#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"

#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"

#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"

#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"

#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là định danh"

#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "“%s” được khẳng định lại"

#: directives.c:2567
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s chưa chấm dứt"

#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"

#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"

#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:510 expr.c:620
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:535
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"

#: expr.c:545
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"

#: expr.c:588
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"

#: expr.c:599 expr.c:659
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"

#: expr.c:607
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"

#: expr.c:613
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"

#: expr.c:624
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:642
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"

#: expr.c:667
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"

#: expr.c:668
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"

#: expr.c:684
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:690
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++1y hoặc phần mở rộng GCC"

#: expr.c:787
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"

#: expr.c:818
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"

#: expr.c:913
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"

#: expr.c:920
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"

#: expr.c:928
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"

#: expr.c:938
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"

#: expr.c:998
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:1003
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:1009
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:1057
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa “%s”"

#: expr.c:1070
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"

#: expr.c:1073
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"

#: expr.c:1318
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "có stack không cân bằng trong %s"

#: expr.c:1338
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể “%u”"

#: expr.c:1439
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"

#: expr.c:1468
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "Dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"

#: expr.c:1478
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:1483
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"

#: expr.c:1515
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"

#: expr.c:1520
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"

#: expr.c:1779
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"

#: expr.c:1877
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"

#: expr.c:2013
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"

#: files.c:505
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"

#: files.c:553
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"

#: files.c:556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"

#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s là một thiết bị khối"

#: files.c:677
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s quá lớn"

#: files.c:717
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"

#: files.c:953
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"

#: files.c:1389
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"

#: init.c:536
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"

#: init.c:540
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"

#: init.c:547
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"

#: init.c:550
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"

#: init.c:554
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"

#: init.c:558
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"

#: init.c:563
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"

#: init.c:567
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"

#: lex.c:919
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"

#: lex.c:924
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"

#: lex.c:940
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"

#: lex.c:948
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"

#: lex.c:997
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"

#: lex.c:1055
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"

#: lex.c:1064
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"

#: lex.c:1101
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"

#: lex.c:1104
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"

#: lex.c:1173 lex.c:1253
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"

#: lex.c:1181 lex.c:1261
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"

#: lex.c:1187 lex.c:1267
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"

#: lex.c:1554
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"

#: lex.c:1558
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"

#: lex.c:1562
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"

#: lex.c:1611 lex.c:1633
msgid "unterminated raw string"
msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"

#: lex.c:1654 lex.c:1783
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"

#: lex.c:1765
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"

#: lex.c:1768
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"

#: lex.c:2322
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"

#: lex.c:2324
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"

#: lex.c:2329
msgid "multi-line comment"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"

#: lex.c:2660
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"

#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"

#: macro.c:229 macro.c:433
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"

#: macro.c:236 macro.c:333
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"

#: macro.c:267
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"

#: macro.c:368
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"

#: macro.c:384
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"

#: macro.c:542
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"

#: macro.c:604
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"

#: macro.c:726
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"

#: macro.c:731
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"

#: macro.c:736
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "vĩ lệnh “%s” đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"

#: macro.c:930 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"

#: macro.c:1081
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1753
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "

#: macro.c:2715
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"

#: macro.c:2761
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"

#: macro.c:2769
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"

#: macro.c:2786
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"

#: macro.c:2804
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"

#: macro.c:2809
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"

#: macro.c:2818
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:2867
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"

#: macro.c:2902
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"

#: macro.c:2926
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"

#: macro.c:2960
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"

#: macro.c:3118
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"

#: macro.c:3124
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"

#: macro.c:3185
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:3212
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"

#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"

#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"

#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"

#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"

#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"

#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"

#: pch.c:723 pch.c:898
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"

#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"

#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"

#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"

#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"

#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"

#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"

#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"

#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"

#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"

#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"

#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "%s mà không có biểu thức"

#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"

#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"

#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"