aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gcc-4.9/libcpp/po/sr.po
blob: 18411fea3189168862fc9c972947f03e1ed6ed0c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
# Serbian translation of cpplib.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"

#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "иконв_отвори"

#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"

#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"

#: charset.c:797 charset.c:1447
msgid "converting to execution character set"
msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"

#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"

#: charset.c:997
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"

#: charset.c:1000
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"

#: charset.c:1009
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"

#: charset.c:1034
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"

#: charset.c:1049
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"

#: charset.c:1059 lex.c:1126
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "„$“ у одреднику или број"

#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"

#: charset.c:1073
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"

#: charset.c:1105 charset.c:1677
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"

#: charset.c:1109
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"

#: charset.c:1181
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"

#: charset.c:1198
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"

#: charset.c:1205
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "хекс низ промене је изван опсега"

#: charset.c:1243
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "октални низ промене је изван опсега"

#: charset.c:1309
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"

#: charset.c:1316
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"

#: charset.c:1324
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"

#: charset.c:1332
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"

#: charset.c:1339
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"

#: charset.c:1512 charset.c:1576
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"

#: charset.c:1515
msgid "multi-character character constant"
msgstr "више-знаковна константа знака"

#: charset.c:1615
msgid "empty character constant"
msgstr "празна константа знака"

#: charset.c:1724
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"

#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"

#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"

#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"

#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"

#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"

#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"

#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"

#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"

#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "неисправна директива предобраде #%s"

#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"

#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"

#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"

#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "називи макроа морају бити одредници"

#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "неодређујем „%s“"

#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "недостаје завршни знак >"

#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"

#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "празан назив датотеке у #%s"

#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"

#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"

#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"

#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"

#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"

#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "број реда је ван опсега"

#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"

#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"

#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "неисправна #%s директива"

#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"

#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"

#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"

#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"

#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s је већ забележено"

#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"

#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma једном у главној датотеци"

#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"

#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"

#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"

#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "трујем постојећи макро „%s“"

#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"

#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"

#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "текућа датотека је старија од %s"

#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"

#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"

#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "„#else“ без „#if“"

#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "„#else“ након „#else“"

#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "условљеност почиње овде"

#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "„#elif“ без „#if“"

#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "„#elif“ након „#else“"

#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "„#endif“ без „#if“"

#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "недостаје ( након предиката"

#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "недостаје ) да доврши одговор"

#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "одговор предиката је празан"

#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "тврдња без предиката"

#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "предикат мора бити одредник"

#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "„%s“ је поново утврђен"

#: directives.c:2567
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "неокончано #%s"

#: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "неокончана напомена"

#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "стдизлаз"

#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:510 expr.c:620
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"

#: expr.c:535
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"

#: expr.c:545
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"

#: expr.c:588
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"

#: expr.c:599 expr.c:659
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"

#: expr.c:607
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"

#: expr.c:613
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"

#: expr.c:624
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"

#: expr.c:642
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"

#: expr.c:667
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"

#: expr.c:668
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"

#: expr.c:684
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"

#: expr.c:690
msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
msgstr "бинарне константе су Ц++1у функције или ГЦЦ проширења"

#: expr.c:787
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"

#: expr.c:818
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"

#: expr.c:913
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "недостаје ( након „defined“"

#: expr.c:920
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"

#: expr.c:928
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"

#: expr.c:938
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"

#: expr.c:998
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"

#: expr.c:1003
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"

#: expr.c:1009
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"

#: expr.c:1057
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "„%s“ није одређено"

#: expr.c:1070
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"

#: expr.c:1073
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "тврдње су застарела проширења"

#: expr.c:1318
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "неуравнотежен стек у %s"

#: expr.c:1338
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "немогућ оператор у „%u“"

#: expr.c:1439
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "недостаје ) у изразу"

#: expr.c:1468
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "„?“ без пратећег „:“"

#: expr.c:1478
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"

#: expr.c:1483
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "недостаје ( у изразу"

#: expr.c:1515
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"

#: expr.c:1520
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"

#: expr.c:1779
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"

#: expr.c:1877
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"

#: expr.c:2013
msgid "division by zero in #if"
msgstr "дељење нулом у „#if“"

#: files.c:505
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"

#: files.c:553
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"

#: files.c:556
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"

#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s је блок уређај"

#: files.c:677
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s је превелико"

#: files.c:717
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s је краће од очекиваног"

#: files.c:953
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"

#: files.c:1389
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"

#: init.c:536
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"

#: init.c:540
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"

#: init.c:547
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"

#: init.c:550
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"

#: init.c:554
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"

#: init.c:558
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"

#: init.c:563
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"

#: init.c:567
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"

#: lex.c:919
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"

#: lex.c:924
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"

#: lex.c:940
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"

#: lex.c:948
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"

#: lex.c:997
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "„/*“ унутар напомене"

#: lex.c:1055
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s у директиви претпроцесора"

#: lex.c:1064
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"

#: lex.c:1101
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"

#: lex.c:1104
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"

#: lex.c:1173 lex.c:1253
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"

#: lex.c:1181 lex.c:1261
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"

#: lex.c:1187 lex.c:1267
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"

#: lex.c:1554
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"

#: lex.c:1558
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"

#: lex.c:1562
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"

#: lex.c:1611 lex.c:1633
msgid "unterminated raw string"
msgstr "неокончана сирова ниска"

#: lex.c:1654 lex.c:1783
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"

#: lex.c:1765
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"

#: lex.c:1768
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "недостаје завршни знак %c"

#: lex.c:2322
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"

#: lex.c:2324
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"

#: lex.c:2329
msgid "multi-line comment"
msgstr "напомена више редова"

#: lex.c:2660
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "неизговорљив симбол %s"

#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "макро „%s“ није коришћен"

#: macro.c:229 macro.c:433
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "неисправан макро уградње „%s“"

#: macro.c:236 macro.c:333
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"

#: macro.c:267
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"

#: macro.c:368
msgid "could not determine date and time"
msgstr "не могу да одредим датум и време"

#: macro.c:384
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"

#: macro.c:542
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"

#: macro.c:604
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"

#: macro.c:726
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"

#: macro.c:731
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"

#: macro.c:736
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"

#: macro.c:930 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"

#: macro.c:1081
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"

#: macro.c:1753
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"

#: macro.c:2715
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"

#: macro.c:2761
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"

#: macro.c:2769
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"

#: macro.c:2786
msgid "parameter name missing"
msgstr "недостаје назив параметра"

#: macro.c:2804
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"

#: macro.c:2809
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"

#: macro.c:2818
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"

#: macro.c:2867
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"

#: macro.c:2902
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"

#: macro.c:2926
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"

#: macro.c:2960
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"

#: macro.c:3118
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "„%s“ је поново одређено"

#: macro.c:3124
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ово је место претходне одреднице"

#: macro.c:3185
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"

#: macro.c:3212
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"

#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"

#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"

#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"

#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"

#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"

#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"

#: pch.c:723 pch.c:898
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"

#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"

#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"

#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"