aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gcc-4.8/libcpp/po/ja.po
blob: 2498d9f921b500f82b921cd3339082527704b7a3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
# Japanese messages for GNU gcc cpplib
# Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
#    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
#    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:01+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: charset.c:673
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"

#: charset.c:676
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:684
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"

#: charset.c:780
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"

#: charset.c:797 charset.c:1443
msgid "converting to execution character set"
msgstr "実行時文字集合を変換しています"

#: charset.c:803
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"

#: charset.c:927
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"

#: charset.c:993
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"

#: charset.c:996
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"

#: charset.c:1005
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"

#: charset.c:1030
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"

#: charset.c:1045
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"

#: charset.c:1055 lex.c:1117
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"

#: charset.c:1065
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"

#: charset.c:1069
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"

#: charset.c:1101 charset.c:1673
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"

#: charset.c:1105
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"

#: charset.c:1177
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"

#: charset.c:1194
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"

#: charset.c:1201
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"

#: charset.c:1239
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"

#: charset.c:1305
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"

#: charset.c:1312
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"

#: charset.c:1320
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"

#: charset.c:1328
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"

#: charset.c:1335
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"

#: charset.c:1508 charset.c:1572
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"

#: charset.c:1511
msgid "multi-character character constant"
msgstr "複数文字からなる文字定数"

#: charset.c:1611
msgid "empty character constant"
msgstr "空の文字定数"

#: charset.c:1720
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"

#: directives.c:224 directives.c:250
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"

#: directives.c:357
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s は GCC 拡張です"

#: directives.c:362
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"

#: directives.c:375
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"

#: directives.c:378
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"

#: directives.c:382
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"

#: directives.c:408
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"

#: directives.c:428
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"

#: directives.c:483
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"

#: directives.c:551
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"

#: directives.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"

#: directives.c:560
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"

#: directives.c:563
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"

#: directives.c:612
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"

#: directives.c:667
msgid "missing terminating > character"
msgstr "終端する > 文字がありません"

#: directives.c:726
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s  \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"

#: directives.c:772
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"

#: directives.c:782
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"

#: directives.c:823
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"

#: directives.c:849
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"

#: directives.c:909
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"

#: directives.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"

#: directives.c:918 directives.c:920
msgid "line number out of range"
msgstr "行番号が範囲外です"

#: directives.c:933 directives.c:1013
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"

#: directives.c:973
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"

#: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1096
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "無効な #%s 指示です"

#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"

#: directives.c:1168
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"

#: directives.c:1186
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"

#: directives.c:1189
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"

#: directives.c:1192
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"

#: directives.c:1222
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"

#: directives.c:1439
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"

#: directives.c:1462
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"

#: directives.c:1517
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"

#: directives.c:1572
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"

#: directives.c:1581
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"

#: directives.c:1600
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"

#: directives.c:1625
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"

#: directives.c:1629
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"

#: directives.c:1653
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"

#: directives.c:1847
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"

#: directives.c:1968
msgid "#else without #if"
msgstr "#else に #if がありません"

#: directives.c:1973
msgid "#else after #else"
msgstr "#else が #else の後ろにあります"

#: directives.c:1975 directives.c:2008
msgid "the conditional began here"
msgstr "その条件はここから始まります"

#: directives.c:2001
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif に #if がありません"

#: directives.c:2006
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"

#: directives.c:2044
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif に #if がありません"

#: directives.c:2124
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"

#: directives.c:2139
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"

#: directives.c:2159
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "述語の解が空です"

#: directives.c:2186
msgid "assertion without predicate"
msgstr "述語のないアサーションです"

#: directives.c:2189
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "述語は識別子でなければなりません"

#: directives.c:2275
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"

#: directives.c:2566
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "終端のない #%s"

#: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "終端されていないコメント"

#: errors.c:234
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"

#: errors.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:479 expr.c:577
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"

#: expr.c:504
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"

#: expr.c:514
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"

#: expr.c:545
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"

#: expr.c:556 expr.c:616
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"

#: expr.c:564
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"

#: expr.c:570
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"

#: expr.c:581
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"

#: expr.c:599
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"

#: expr.c:624
msgid "use of C++0x long long integer constant"
msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"

#: expr.c:625
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"

#: expr.c:641
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"

#: expr.c:644
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "二進定数は GCC 拡張です"

#: expr.c:737
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"

#: expr.c:768
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"

#: expr.c:863
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"

#: expr.c:870
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"

#: expr.c:878
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++ では \"%s\"  \"%s\" の代替トークンです)"

#: expr.c:888
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"

#: expr.c:948
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"

#: expr.c:953
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"

#: expr.c:959
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "前処理式の中に虚数があります"

#: expr.c:1007
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" は定義されていません"

#: expr.c:1020
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"

#: expr.c:1023
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"

#: expr.c:1268
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"

#: expr.c:1288
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"

#: expr.c:1389
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "式の中に ')' がありません"

#: expr.c:1418
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"

#: expr.c:1428
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"

#: expr.c:1433
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "式内に '(' がありません"

#: expr.c:1465
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"

#: expr.c:1470
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"

#: expr.c:1729
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"

#: expr.c:1812
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"

#: expr.c:1948
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"

#: files.c:504
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"

#: files.c:542
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"

#: files.c:545
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"

#: files.c:643
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスです"

#: files.c:660
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は大きすぎます"

#: files.c:700
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s が本来よりも短いです"

#: files.c:935
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"

#: files.c:1363
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"

#: init.c:524
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"

#: init.c:528
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"

#: init.c:535
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"

#: init.c:538
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"

#: init.c:542
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"

#: init.c:546
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"

#: init.c:551
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"

#: init.c:555
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"

#: lex.c:910
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"

#: lex.c:915
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"

#: lex.c:931
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "トライグラフ ??%c  %c に変換されました"

#: lex.c:939
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"

#: lex.c:988
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "コメント内に \"/*\" があります"

#: lex.c:1046
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "前処理指示中に %s があります"

#: lex.c:1055
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null 文字は無視されました"

#: lex.c:1092
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"

#: lex.c:1095
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"

#: lex.c:1164 lex.c:1241
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"

#: lex.c:1172 lex.c:1249
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"

#: lex.c:1178 lex.c:1255
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"

#: lex.c:1399
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"

#: lex.c:1402
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"

#: lex.c:1525 lex.c:1547
msgid "unterminated raw string"
msgstr "終端されていない生の文字列です"

#: lex.c:1573 lex.c:1706
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと識別子の間にスペースを入れる必要があります。"

#: lex.c:1684
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"

#: lex.c:1687
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"

#: lex.c:2245
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"

#: lex.c:2247
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"

#: lex.c:2252
msgid "multi-line comment"
msgstr "複数行のコメント"

#: lex.c:2583
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "綴ることができないトークン %s です"

#: macro.c:191
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"

#: macro.c:229 macro.c:426
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"

#: macro.c:263
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"

#: macro.c:361
msgid "could not determine date and time"
msgstr "日付と時間を決定できません"

#: macro.c:377
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"

#: macro.c:535
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"

#: macro.c:597
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\"  \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"

#: macro.c:719
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"

#: macro.c:724
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"

#: macro.c:729
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"

#: macro.c:923 traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"

#: macro.c:1074
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"

#: macro.c:1746
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"

#: macro.c:2708
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"

#: macro.c:2754
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"

#: macro.c:2762
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"

#: macro.c:2779
msgid "parameter name missing"
msgstr "仮引数名を欠いています"

#: macro.c:2797
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"

#: macro.c:2802
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"

#: macro.c:2811
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"

#: macro.c:2860
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"

#: macro.c:2895
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"

#: macro.c:2919
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"

#: macro.c:2953
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"

#: macro.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" が再定義されました"

#: macro.c:3117
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"

#: macro.c:3178
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"

#: macro.c:3205
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"

#: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"

#: pch.c:607
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"

#: pch.c:629
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"

#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"

#: pch.c:682
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"

#: pch.c:702
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"

#: pch.c:711 pch.c:886
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"

#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"

#: traditional.c:968
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"

#~ msgid "too many decimal points in number"
#~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
#~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"

#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
#~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"

#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
#~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"

#~ msgid "exponent has no digits"
#~ msgstr "べき乗の数字がありません"

#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
#~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"

#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
#~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"

#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
#~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"

#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
#~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"

#~ msgid "%s with no expression"
#~ msgstr "式が無い %s です"

#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
#~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"

#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
#~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"

#~ msgid " ':' without preceding '?'"
#~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"