aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gcc-4.4.3/libcpp/po/vi.po
blob: 34ea71624baad8d429841f9e6b4ecab9585f6967 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
# Vietnamese translation for CPPlib.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:51+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open (mở)"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"

#: charset.c:773
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"

#: charset.c:790 charset.c:1398
msgid "converting to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:796
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:920
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"

#: charset.c:980
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"

#: charset.c:983
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr  \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:992
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"

#: charset.c:1017
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"

#: charset.c:1029
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"

#: charset.c:1039 lex.c:486
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"

#: charset.c:1049
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"

#: charset.c:1053
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"

#: charset.c:1085 charset.c:1628
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"

#: charset.c:1089
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1161
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr  \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1178
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"

#: charset.c:1185
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1223
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"

#: charset.c:1289
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr  \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: charset.c:1296
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"

#: charset.c:1304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"

#: charset.c:1312
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"

#: charset.c:1319
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"

#: charset.c:1463 charset.c:1527
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"

#: charset.c:1466
msgid "multi-character character constant"
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"

#: charset.c:1566
msgid "empty character constant"
msgstr "hằng ký tự trống"

#: charset.c:1675
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"

#: directives.c:216 directives.c:242
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"

#: directives.c:348
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"

#: directives.c:352
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối"

#: directives.c:366
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: directives.c:369
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"

#: directives.c:373
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"

#: directives.c:399
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"

#: directives.c:419
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"

#: directives.c:474
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"

#: directives.c:542
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"

#: directives.c:548
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"

#: directives.c:551
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"

#: directives.c:554
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"

#: directives.c:603
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "đang hủy xác định « %s »"

#: directives.c:658
msgid "missing terminating > character"
msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"

#: directives.c:713
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"

#: directives.c:757
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"

#: directives.c:767
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"

#: directives.c:808
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"

#: directives.c:834
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"

#: directives.c:894
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"

#: directives.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr  %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:903 directives.c:905
msgid "line number out of range"
msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"

#: directives.c:918 directives.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr  %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"

#: directives.c:958
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr  %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"

#: directives.c:1042
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1066
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"

#: directives.c:1129
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "

#: directives.c:1138
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"

#: directives.c:1156
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."

#: directives.c:1159
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"

#: directives.c:1162
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"

#: directives.c:1192
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"

#: directives.c:1402
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"

#: directives.c:1425
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"

#: directives.c:1434
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"

#: directives.c:1453
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"

#: directives.c:1477
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"

#: directives.c:1481
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"

#: directives.c:1665
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"

#: directives.c:1766
msgid "#else without #if"
msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"

#: directives.c:1771
msgid "#else after #else"
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"

#: directives.c:1773 directives.c:1806
msgid "the conditional began here"
msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"

#: directives.c:1799
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"

#: directives.c:1804
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"

#: directives.c:1842
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"

#: directives.c:1919
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"

#: directives.c:1934
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"

#: directives.c:1954
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"

#: directives.c:1981
msgid "assertion without predicate"
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"

#: directives.c:1983
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"

#: directives.c:2069
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr  %s » được khẳng định lại"

#: directives.c:2375
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s chưa chấm dứt"

#: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
msgid "unterminated comment"
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo : "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "lỗi nôi bộ : "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "

#: errors.c:195
msgid "stdout"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"

#: errors.c:197
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:261
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"

#: expr.c:290 expr.c:365
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:303
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"

#: expr.c:305
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"

#: expr.c:313
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"

#: expr.c:319
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"

#: expr.c:328
msgid "exponent has no digits"
msgstr "số mũ không co chữ số nào"

#: expr.c:335
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"

#: expr.c:341
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"

#: expr.c:351 expr.c:393
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"

#: expr.c:358
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"

#: expr.c:369
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:379
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"

#: expr.c:401
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"

#: expr.c:409
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:412
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"

#: expr.c:505
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"

#: expr.c:517
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"

#: expr.c:612
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"

#: expr.c:619
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"

#: expr.c:627
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"

#: expr.c:637
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"

#: expr.c:690
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:696
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:743
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "chưa xác định « %s »"

#: expr.c:755
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"

#: expr.c:758
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"

#: expr.c:891 expr.c:920
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"

#: expr.c:911
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:928
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"

#: expr.c:931
#, c-format
msgid "%s with no expression"
msgstr "%s không có biểu thức"

#: expr.c:934
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"

#: expr.c:939
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"

#: expr.c:965
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"

#: expr.c:993
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "có đống không cân bằng trong %s"

#: expr.c:1013
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "toán từ không thể « %u »"

#: expr.c:1114
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"

#: expr.c:1143
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"

#: expr.c:1153
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"

#: expr.c:1158
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"

#: expr.c:1190
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"

#: expr.c:1195
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"

#: expr.c:1454
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"

#: expr.c:1537
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"

#: expr.c:1669
msgid "division by zero in #if"
msgstr "chia số không trong #if (nếu)"

#: files.c:457
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"

#: files.c:495
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"

#: files.c:498
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"

#: files.c:588
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s là một thiết bị khối"

#: files.c:605
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s quá lớn"

#: files.c:640
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "ngờ %s dài hơn"

#: files.c:875
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"

#: files.c:1286
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"

#: init.c:452
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"

#: init.c:456
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"

#: init.c:463
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"

#: init.c:466
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"

#: init.c:470
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"

#: init.c:474
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"

#: init.c:479
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"

#: init.c:483
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"

#: lex.c:285
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"

#: lex.c:290
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"

#: lex.c:305
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"

#: lex.c:312
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"

#: lex.c:358
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"

#: lex.c:416
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"

#: lex.c:425
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"

#: lex.c:462
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"

#: lex.c:465
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"

#: lex.c:553
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"

#: lex.c:561
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"

#: lex.c:675
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"

#: lex.c:678
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"

#: lex.c:1160
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"

#: lex.c:1162
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"

#: lex.c:1167
msgid "multi-line comment"
msgstr "gặp chú thích đa dòng"

#: lex.c:1481
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"

#: line-map.c:319
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"

#: line-map.c:337
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"                 từ %s:%u"

#: macro.c:87
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"

#: macro.c:126 macro.c:321
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"

#: macro.c:160
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"

#: macro.c:256
msgid "could not determine date and time"
msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"

#: macro.c:272
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"

#: macro.c:427
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"

#: macro.c:487
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"

#: macro.c:562
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"

#: macro.c:567
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"

#: macro.c:572
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"

#: macro.c:731 traditional.c:681
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"

#: macro.c:848
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1016
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "

#: macro.c:1479
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"

#: macro.c:1525
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"

#: macro.c:1533
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"

#: macro.c:1550
msgid "parameter name missing"
msgstr "thiếu tên tham số"

#: macro.c:1567
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"

#: macro.c:1572
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"

#: macro.c:1581
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"

#: macro.c:1630
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"

#: macro.c:1664
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"

#: macro.c:1688
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"

#: macro.c:1718
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"

#: macro.c:1837
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr  %s » đã được xác định lại"

#: macro.c:1842
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"

#: macro.c:1903
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"

#: macro.c:1926
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"

#: pch.c:484
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"

#: pch.c:506
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"

#: pch.c:518
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"

#: pch.c:559
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"

#: pch.c:579
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"

#: pch.c:588 pch.c:758
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"

#: traditional.c:751
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"

#: traditional.c:969
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"