# Brazilian Portuguese translation for cpplib # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: charset.c:673 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv" #: charset.c:676 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:684 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s" #: charset.c:780 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n" #: charset.c:797 charset.c:1447 msgid "converting to execution character set" msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução" #: charset.c:803 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" #: charset.c:997 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.c:1000 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional" #: charset.c:1009 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN" #: charset.c:1034 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" #: charset.c:1049 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.c:1059 lex.c:1126 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "\"$\" em identificador ou número" #: charset.c:1069 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador" #: charset.c:1073 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador" #: charset.c:1105 charset.c:1677 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte" #: charset.c:1109 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução" #: charset.c:1181 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional" #: charset.c:1198 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa" #: charset.c:1205 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance" #: charset.c:1243 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "sequência de escape octal fora de alcance" #: charset.c:1309 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional" #: charset.c:1316 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\"" #: charset.c:1324 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: charset.c:1332 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\"" #: charset.c:1339 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução" #: charset.c:1512 charset.c:1576 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo" #: charset.c:1515 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de caractere multi-caractere" #: charset.c:1615 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractere vazia" #: charset.c:1724 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "falha ao converter %s para %s" #: directives.c:224 directives.c:250 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" #: directives.c:357 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.c:362 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta" #: directives.c:375 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" #: directives.c:378 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo" #: directives.c:382 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo" #: directives.c:408 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil" #: directives.c:428 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC" #: directives.c:483 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" #: directives.c:551 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro" #: directives.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++" #: directives.c:560 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s" #: directives.c:563 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "nomes de macro devem ser identificadores" #: directives.c:612 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "removendo definição de \"%s\"" #: directives.c:667 msgid "missing terminating > character" msgstr "faltando caractere terminador >" #: directives.c:726 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU " #: directives.c:772 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" #: directives.c:782 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include aninhado profundo demais" #: directives.c:823 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next no arquivo fonte primário" #: directives.c:849 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line" #: directives.c:909 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fim de arquivo inesperado após #line" #: directives.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo" #: directives.c:918 directives.c:920 msgid "line number out of range" msgstr "número da linha fora de alcance" #: directives.c:933 directives.c:1013 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo" #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1096 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "diretiva inválida #%s" #: directives.c:1159 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível" #: directives.c:1168 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes" #: directives.c:1186 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma" #: directives.c:1189 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s já está registrado" #: directives.c:1192 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s já está registrado" #: directives.c:1222 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrando pragma com manipulador NULO" #: directives.c:1439 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal" #: directives.c:1462 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro" #: directives.c:1517 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro" #: directives.c:1572 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison" #: directives.c:1581 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "envenenando macro existente \"%s\"" #: directives.c:1600 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include" #: directives.c:1625 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s" #: directives.c:1629 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s" #: directives.c:1653 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\"" #: directives.c:1847 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses" #: directives.c:1968 msgid "#else without #if" msgstr "#else sem #if" #: directives.c:1973 msgid "#else after #else" msgstr "#else após #else" #: directives.c:1975 directives.c:2008 msgid "the conditional began here" msgstr "a condicional começou aqui" #: directives.c:2001 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sem #if" #: directives.c:2006 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif após #else" #: directives.c:2044 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sem #if" #: directives.c:2124 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "faltando \"(\" após predicado" #: directives.c:2139 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa" #: directives.c:2159 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "resposta do predicado está vazia" #: directives.c:2186 msgid "assertion without predicate" msgstr "asserção sem predicado" #: directives.c:2189 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predicado deve ser um identificador" #: directives.c:2275 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" re-assertado" #: directives.c:2567 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s não terminado" #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "comentário não terminado" #: errors.c:234 msgid "stdout" msgstr "saída padrão" #: errors.c:236 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:510 expr.c:620 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC" #: expr.c:535 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" #: expr.c:545 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99" #: expr.c:588 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante" #: expr.c:599 expr.c:659 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\"" #: expr.c:607 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC" #: expr.c:613 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal" #: expr.c:624 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC" #: expr.c:642 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro" #: expr.c:667 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11" #: expr.c:668 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99" #: expr.c:684 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC" #: expr.c:690 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC" #: expr.c:787 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo" #: expr.c:818 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada" #: expr.c:913 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "faltando \")\" após \"defined\"" #: expr.c:920 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operador \"defined\" requer um identificador" #: expr.c:928 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)" #: expr.c:938 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil" #: expr.c:998 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador" #: expr.c:1003 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador" #: expr.c:1009 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador" #: expr.c:1057 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" não está definido" #: expr.c:1070 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC" #: expr.c:1073 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta" #: expr.c:1318 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pilha não balanceada em %s" #: expr.c:1338 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador impossível \"%u\"" #: expr.c:1439 msgid "missing ')' in expression" msgstr "faltando \")\" na expressão" #: expr.c:1468 msgid "'?' without following ':'" msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" #: expr.c:1478 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador" #: expr.c:1483 msgid "missing '(' in expression" msgstr "faltando \"(\" na expressão" #: expr.c:1515 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido" #: expr.c:1520 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido" #: expr.c:1779 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais" #: expr.c:1877 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador vírgula em operando de #if" #: expr.c:2013 msgid "division by zero in #if" msgstr "divisão por zero em #if" #: files.c:505 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "diretório NULO em find_file" #: files.c:553 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos" #: files.c:556 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações" #: files.c:660 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s é um dispositivo de bloco" #: files.c:677 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: files.c:717 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s é muito menor do que esperado" #: files.c:953 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s" #: files.c:1389 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n" #: init.c:536 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado" #: init.c:540 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits" #: init.c:547 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo" #: init.c:550 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "char alvo é menor do que 8 bits" #: init.c:554 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo" #: init.c:558 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo" #: init.c:563 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP" #: init.c:567 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits" #: lex.c:919 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço" #: lex.c:924 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo" #: lex.c:940 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c" #: lex.c:948 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo" #: lex.c:997 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" dentro de comentário" #: lex.c:1055 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s em diretiva de preprocessamento" #: lex.c:1064 msgid "null character(s) ignored" msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados" #: lex.c:1101 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC" #: lex.c:1104 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "\"%.*s\" não está em NFC" #: lex.c:1173 lex.c:1253 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado" #: lex.c:1181 lex.c:1261 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99" #: lex.c:1187 lex.c:1267 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++" #: lex.c:1554 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres" #: lex.c:1558 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)" #: lex.c:1562 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)" #: lex.c:1611 lex.c:1633 msgid "unterminated raw string" msgstr "string não tratada (raw) não terminada" #: lex.c:1654 lex.c:1783 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" #: lex.c:1765 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" #: lex.c:1768 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "faltando o caractere de terminação %c" #: lex.c:2322 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90" #: lex.c:2324 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)" #: lex.c:2329 msgid "multi-line comment" msgstr "comentário multilinha" #: lex.c:2660 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "token %s impronunciável" #: macro.c:191 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "macro \"%s\" não é usada" #: macro.c:229 macro.c:433 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna inválida \"%s\"" #: macro.c:236 macro.c:333 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis" #: macro.c:267 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo" #: macro.c:368 msgid "could not determine date and time" msgstr "não foi possível determinar a data e a hora" #: macro.c:384 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only" #: macro.c:542 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\"" #: macro.c:604 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido" #: macro.c:726 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados" #: macro.c:731 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos" #: macro.c:736 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u" #: macro.c:930 traditional.c:680 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\"" #: macro.c:1081 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional" # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 #: macro.c:1753 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98" #: macro.c:2715 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" #: macro.c:2761 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro" #: macro.c:2769 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula" #: macro.c:2786 msgid "parameter name missing" msgstr "faltando nome de parâmetro" #: macro.c:2804 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99" #: macro.c:2809 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas" #: macro.c:2818 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro" #: macro.c:2867 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro" #: macro.c:2902 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro" #: macro.c:2926 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro" #: macro.c:2960 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro" #: macro.c:3118 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" re-definido" #: macro.c:3124 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "essa é a localização da definição anterior" #: macro.c:3185 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional" #: macro.c:3212 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\"" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido" #: pch.c:723 pch.c:898 msgid "while reading precompiled header" msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado" #: traditional.c:750 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\"" #: traditional.c:968 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"