# Traditional Chinese translation for gcc. # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cfgrtl.c:2633 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "基本區塊內有流程控制指令" #: cfgrtl.c:2865 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "直通邊上的錯誤指令" #: cfgrtl.c:2922 msgid "insn outside basic block" msgstr "基本區塊外出現指令" #: cfgrtl.c:2929 msgid "return not followed by barrier" msgstr "界線之後沒有 return" #: collect2.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 版本 %s\n" #: collect2.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d 建構子找到\n" #: collect2.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d 解構式找到\n" #: collect2.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d 影格表格找到\n" #: collect2.c:1954 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[找不到 %s]" #: collect2.c:2010 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[離開 %s]\n" #: collect2.c:2242 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 輸出名為 %s,字首為 %s\n" #: collect2.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 輸出帶有建構/解構函式。\n" #: cprop.c:1768 #, fuzzy msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "常數/複製傳用已停用" #: diagnostic.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s:所有警告被視為錯誤" #: diagnostic.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s:某些警告被視為錯誤" #: diagnostic.c:250 input.c:170 cp/error.c:1148 msgid "" msgstr "" #: diagnostic.c:450 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n" #: diagnostic.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "編譯終止的由於 -fmax-errors=%u。\n" #: diagnostic.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" msgstr "" "請提交一份完整的錯誤報告,\n" "如有可能請附上經預先處理後的來源檔案。\n" "具體步驟請參見 %s。\n" #: diagnostic.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "使用浮點雙精度指令" #: diagnostic.c:494 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "編譯插斷。\n" #: diagnostic.c:761 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d:不能從先前的錯誤中恢復,離開\n" #: diagnostic.c:1171 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "內部編譯器錯誤:重入錯誤報告程式。\n" #: final.c:1200 msgid "negative insn length" msgstr "指令長度為負" #: final.c:2963 msgid "could not split insn" msgstr "無法分離指令" #: final.c:3372 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無效的「asm」:" #: final.c:3501 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "巢狀的組譯風格指示" #: final.c:3529 final.c:3541 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "未結束的組譯風格指示" #: final.c:3683 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 字母後缺少運算元號" #: final.c:3686 final.c:3727 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "運算元號超出範圍" #: final.c:3744 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無效的 %%-code" #: final.c:3774 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "「%%l」運算元不是一個標籤" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3915 config/arc/arc.c:4610 config/i386/i386.c:14020 #: config/pdp11/pdp11.c:1692 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "錯誤地使用了浮點常數" #: final.c:3973 config/arc/arc.c:4682 config/i386/i386.c:14118 #: config/pdp11/pdp11.c:1733 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: gcc.c:1422 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "使用內建 specs。\n" #: gcc.c:1619 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "將 spec %s 設為「%s」\n" "\n" #: gcc.c:1728 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "從 %s 讀取 specs\n" #: gcc.c:1853 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: gcc.c:1922 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "將 spec %s 重新命名為 %s\n" #: gcc.c:1924 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec 是「%s」\n" "\n" #: gcc.c:2357 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2724 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "繼續?(y 或 n) " #: gcc.c:2864 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3067 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [選項] 檔案...\n" #: gcc.c:3068 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: gcc.c:3070 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes 在某一階段離開時回傳最高的錯誤碼\n" #: gcc.c:3071 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help 顯示此輔助說明\n" #: gcc.c:3072 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3073 #, fuzzy msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr " --help={共同|optimizers|params|目標|警告|[^]{聯結|分隔|undocumented}}[,...]\n" #: gcc.c:3074 #, fuzzy msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " 顯示特定的類型的命令列引數的選項\n" #: gcc.c:3076 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (使用「-v --help」顯示子處理序的命令列參數)\n" #: gcc.c:3077 #, fuzzy msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version 顯示編譯器版本資訊\n" #: gcc.c:3078 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 顯示所有內建 spec 字串\n" #: gcc.c:3079 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion 顯示編譯器的版本號\n" #: gcc.c:3080 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine 顯示編譯器的目的處理器\n" #: gcc.c:3081 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs 顯示編譯器的搜尋路徑\n" #: gcc.c:3082 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name 顯示編譯器伴隨函式庫的名稱\n" #: gcc.c:3083 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<函式庫> 顯示 <函式庫> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3084 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<程式> 顯示編譯器元件 <程式> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3085 #, fuzzy msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path\n" msgstr " -print-multi-lib 顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n" #: gcc.c:3088 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory 顯示不同版本 libgcc 的根目錄\n" #: gcc.c:3089 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr " -print-multi-lib 顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n" #: gcc.c:3092 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory 顯示作業系統函式庫的相對路徑\n" #: gcc.c:3093 #, fuzzy msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot 顯示目標函式庫目錄\n" #: gcc.c:3094 #, fuzzy msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix 顯示 sysroot 字尾用來尋找頁首\n" #: gcc.c:3095 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3096 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3097 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3098 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <參數> 將 <參數> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3099 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <參數> 將 <參數> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3100 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <參數> 將 <參數> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3101 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不要刪除中間檔案\n" #: gcc.c:3102 #, fuzzy msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps= 不刪除中介檔案\n" #: gcc.c:3103 #, fuzzy msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes 不正則化路徑時建立相對的\n" " 前綴到其他 gcc 成分\n" #: gcc.c:3106 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 使用管道代替暫時檔案\n" #: gcc.c:3107 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 為每個子處理序計時\n" #: gcc.c:3108 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<檔案> 用 <檔案> 的內容覆寫內建的 specs 檔案\n" #: gcc.c:3109 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<標準> 指定輸入來源檔案遵循的標準\n" #: gcc.c:3110 #, fuzzy msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= 使用<目錄>做為根目錄用於頁首\n" " 和函式庫\n" #: gcc.c:3113 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <目錄> 將 <目錄> 加入到編譯器的搜尋路徑中\n" #: gcc.c:3114 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v 顯示編譯器呼叫的程式\n" #: gcc.c:3115 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### 與 -v 類似,但選項被引號括住,並且不執行命令\n" #: gcc.c:3116 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 僅作預先處理,不進行編譯、組譯和連結\n" #: gcc.c:3117 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S 編譯到組合語言,不進行組譯和連結\n" #: gcc.c:3118 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c 編譯、組譯到目的程式碼,不進行連結\n" #: gcc.c:3119 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <檔案> 輸出到 <檔案>\n" #: gcc.c:3120 #, fuzzy msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr " -pie 建立位置獨立可執行檔案\n" #: gcc.c:3121 #, fuzzy msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr " -shared 建立共用函式庫\n" #: gcc.c:3122 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <語言> 指定其後輸入檔案的語言\n" " 允許的語言包括:c c++ assembler none\n" " 「none」意味著恢復預設行為,即根據檔案的副檔名猜測\n" " 來源檔案的語言\n" #: gcc.c:3129 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 開頭的選項將由 %s 自動傳遞給其呼叫的\n" " 不同子處理序。若要向這些處理序傳遞其它選項,必須使用 -W<字母> 選項。\n" #: gcc.c:5402 #, fuzzy, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "處理 spec (%s),該項是『%s』\n" #: gcc.c:6704 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "安裝:%s%s\n" #: gcc.c:6707 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "程式:%s\n" #: gcc.c:6709 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "函式庫:%s\n" #: gcc.c:6825 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" #: gcc.c:6841 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6844 gcov.c:504 fortran/gfortranspec.c:303 java/jcf-dump.c:1230 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:6845 java/jcf-dump.c:1231 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcc.c:6862 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "目的:%s\n" #: gcc.c:6863 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "配置為:%s\n" #: gcc.c:6877 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "執行緒模型:%s\n" #: gcc.c:6888 #, fuzzy, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc 版本 %s %s\n" #: gcc.c:6891 #, fuzzy, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "gcc 驅動程式版本 %s %sexecuting gcc 版本 %s\n" #: gcc.c:7146 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "鏈結器選項\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:7147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "使用「-Wl,選項」到回合「選項」到鏈結器。\n" "\n" #: gcc.c:8388 #, fuzzy, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "組譯器選項\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8389 #, fuzzy, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "使用「-Wa,選項」到回合「選項」到組譯器。\n" "\n" #: gcov.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "用法:gcov [選項]...來源|OBJ…\n" "\n" #: gcov.c:473 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "顯示程式碼覆寫資訊。\n" "\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help 列印此輔助並離開\n" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 顯示每個基本區塊的資訊\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 輸出包含分支概率\n" #: gcov.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" #| " rather than percentages\n" msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts 給出跳轉的分支數,而不是百分比\n" #: gcov.c:479 #, fuzzy, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress 顯示進度資訊\n" #: gcov.c:480 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 輸出每個函式的小結資訊\n" #: gcov.c:481 #, c-format msgid " -i, --intermediate-format Output .gcov file in intermediate text format\n" msgstr "" #: gcov.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names 為包含進來的來源檔案使用長輸出檔案名稱\n" #: gcov.c:484 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr "" #: gcov.c:485 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 不建立輸出檔案\n" #: gcov.c:486 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜尋目的檔案,或搜尋名為 FILE 的目的檔案\n" #: gcov.c:487 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路徑名\n" #: gcov.c:488 #, fuzzy, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only 只有顯示資料用於相對的來源\n" #: gcov.c:489 #, fuzzy, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix DIR 來源前綴到略去\n" #: gcov.c:490 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches 同時顯示無條件跳轉數\n" #: gcov.c:491 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version 列印版本號並離開\n" #: gcov.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "提交錯誤報告的具體步驟請參見:\n" "%s。\n" #: gcov.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:506 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcov.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "建立『%s』\n" #: gcov.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "寫入輸出檔案『%s 時發生錯誤』\n" #: gcov.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "無法開啟輸出檔案『%s』\n" #: gcov.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "移除『%s』\n" #: gcov.c:834 gcov.c:890 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgid "Cannot open intermediate output file %s\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案:%s\n" #: gcov.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s:來源檔案較圖檔案「%s」新\n" #: gcov.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(訊息是只有顯示的一個各原始碼檔案)\n" #: gcov.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s:無法開啟圖檔案\n" #: gcov.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n" #: gcov.c:1188 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好「%.4s」\n" #: gcov.c:1234 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:已經看到「%s」的區塊\n" #: gcov.c:1365 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:已損壞\n" #: gcov.c:1372 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:找不到函式\n" #: gcov.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:無法開啟資料檔案,假設無法執行\n" #: gcov.c:1398 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n" #: gcov.c:1411 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: gcov.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s:時間戳記與圖檔案不匹配\n" #: gcov.c:1452 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:不明函式「%u」\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:樣本檔案與「%s」不匹配\n" #: gcov.c:1485 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:溢出\n" #: gcov.c:1531 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:「%s」缺少入口/出口塊\n" #: gcov.c:1536 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:「%s」有去往入口塊的弧\n" #: gcov.c:1544 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:「%s」有來自出口區塊的弧\n" #: gcov.c:1752 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:圖為「%s」不可解\n" #: gcov.c:1860 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "已執行的列數:%s (共 %d 列)\n" #: gcov.c:1863 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "沒有可執行列\n" #: gcov.c:1871 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcov.c:1878 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "執行的分支:%s (共有 %d 個)\n" #: gcov.c:1882 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "至少執行一次的跳轉:%s(總數為 %d)\n" #: gcov.c:1888 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "沒有跳轉\n" #: gcov.c:1890 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "執行的呼叫:%s(共 %d)\n" #: gcov.c:1894 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "沒有呼叫\n" #: gcov.c:2142 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:「%s」沒有列\n" #: gcov.c:2336 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "call %2d 回傳了 %s\n" #: gcov.c:2341 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:2346 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branch %2d 被執行 %s%s\n" #: gcov.c:2351 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branch %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:2356 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unconditional %2d 被執行 %s\n" #: gcov.c:2359 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "無條件 %2d 從未執行\n" #: gcov.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "無法開放原始碼檔案 %s\n" #: gcse.c:2667 #, fuzzy msgid "PRE disabled" msgstr "PRE 已停用" #: gcse.c:3597 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE 被停用" #: gengtype-state.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d:無效的狀態檔案;%s" #: gengtype-state.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:無效的狀態檔案;%s" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d:%d:無效的狀態檔案;" #: gengtype-state.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d:無效的狀態檔案;" #: gengtype-state.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "選項標籤不明的" #: gengtype-state.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "未預期的輸入 write_state_scalar_type" #: gengtype-state.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "未預期的輸入 write_state_string_type" #: gengtype-state.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "寫入狀態結尾時失敗 [%s]" #: gengtype-state.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "開啟檔案 %s 用於寫入狀態時失敗:%s" #: gengtype-state.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "輸出錯誤時寫入狀態檔案 %s [%s]" #: gengtype-state.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "關閉狀態檔案 %s 時失敗 [%s]" #: gengtype-state.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "重新命名 %s 到狀態檔案 %s 時失敗 [%s]" #: gengtype-state.c:2714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "開啟狀態檔案 %s 用於讀取時失敗 [%s]" #: gengtype-state.c:2752 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "關閉讀取狀態檔案 %s 時失敗 [%s]" #: incpath.c:74 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "忽略重複的目錄「%s」\n" #: incpath.c:77 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 因為它是一個重複了系統目錄的非系統目錄\n" #: incpath.c:81 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "忽略不存在的目錄「%s」\n" #: incpath.c:374 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" 搜尋從這裡開始:\n" #: incpath.c:378 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> 搜尋從這裡開始:\n" #: incpath.c:383 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "搜尋清單結束。\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:62 msgid "`" msgstr "「" #. Closing quotation mark. #: intl.c:65 msgid "'" msgstr "」" #: ipa-pure-const.c:159 #, fuzzy msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "函式也許是 candidate 用於屬性 %<%s%>" #: ipa-pure-const.c:160 #, fuzzy msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" msgstr "函式也許是 candidate 用於屬性 %<%s%>如果它是已知到回傳正常" #: langhooks.c:381 msgid "At top level:" msgstr "在頂層:" #: langhooks.c:401 cp/error.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "在中成員函式 %qs" #: langhooks.c:405 cp/error.c:3181 #, fuzzy, c-format msgid "In function %qs" msgstr "在中函式 %qs" #: langhooks.c:456 cp/error.c:3131 #, fuzzy msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " 內聯的從 %qs 於 %s:%d:%d" #: langhooks.c:461 cp/error.c:3136 #, fuzzy msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " 內聯的從 %qs 於 %s:%d" #: langhooks.c:467 cp/error.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " 內聯的從 %qs" #: loop-iv.c:3041 tree-ssa-loop-niter.c:2033 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "假定循環有窮" #: loop-iv.c:3042 tree-ssa-loop-niter.c:2034 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無法最佳化可能無窮的循環" #: loop-iv.c:3050 tree-ssa-loop-niter.c:2038 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "假定循環計數不會溢出" #: loop-iv.c:3051 tree-ssa-loop-niter.c:2039 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "無法最佳化循環,循環變數可能溢出" #: lra-constraints.c:3247 reload.c:3882 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "無法產生重新載入,為:" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init 失敗" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "無法獲取程式狀態" #: lto-wrapper.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s 終止的與信號 %d [%s],核心傾印" #: lto-wrapper.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s 終止的與信號 %d [%s]" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s 以回傳值 %d 離開" #: lto-wrapper.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "刪除 LTRANS 檔案 %s" #: lto-wrapper.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "開啟 %s 時失敗" #: lto-wrapper.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "無法寫入暫存檔 %s" #: lto-wrapper.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "異常的 COLLECT_GCC_OPTIONS" #: lto-wrapper.c:443 #, c-format msgid "Option %s not used consistently in all LTO input files" msgstr "" #: lto-wrapper.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "環境變數 COLLECT_GCC 必須是設定" #: lto-wrapper.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "環境變數 COLLECT_GCC_OPTIONS 必須是設定" #: lto-wrapper.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen:%s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:188 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "此開關缺少可用文件" #: opts.c:1053 #, fuzzy msgid "[default]" msgstr "[預設]" #: opts.c:1064 #, fuzzy msgid "[enabled]" msgstr "[已啟用]" #: opts.c:1064 #, fuzzy msgid "[disabled]" msgstr "[已停用]" #: opts.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " 找不到任何選項與設想的特性是\n" #: opts.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " 無找到。 使用 --help=%s 到顯示 * 所有 * 選項支援的由 %s 前端\n" #: opts.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " 所有選項與設想的特性已顯示\n" #: opts.c:1193 #, fuzzy msgid "The following options are target specific" msgstr "下列選項是目標特定的" #: opts.c:1196 #, fuzzy msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "下列選項控制編譯器警告訊息" #: opts.c:1199 #, fuzzy msgid "The following options control optimizations" msgstr "下列選項控制最佳化" #: opts.c:1202 opts.c:1241 #, fuzzy msgid "The following options are language-independent" msgstr "下列選項是 language-independent" #: opts.c:1205 #, fuzzy msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "--param 選項 recognizes 下列做為參數" #: opts.c:1211 #, fuzzy msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "下列選項是特定的到僅語言 " #: opts.c:1213 #, fuzzy msgid "The following options are supported by the language " msgstr "下列選項被支援由語言 " #: opts.c:1224 #, fuzzy msgid "The following options are not documented" msgstr "下列選項未被文件" #: opts.c:1226 #, fuzzy msgid "The following options take separate arguments" msgstr "下列選項需分隔引數" #: opts.c:1228 #, fuzzy msgid "The following options take joined arguments" msgstr "下列選項需聯結的引數" #: opts.c:1239 #, fuzzy msgid "The following options are language-related" msgstr "下列選項被 language-related" #: opts.c:2225 #, fuzzy msgid "enabled by default" msgstr "已啟用按照預設" #: plugin.c:797 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "事件" #: plugin.c:797 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: plugin.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** 警告 *** 有些現用外掛程式,不報告這個做為錯誤除非您可以 reproduce 它而無需啟用任何外掛程式。\n" #: reload1.c:2106 msgid "this is the insn:" msgstr "這是指令:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6120 msgid "could not find a spill register" msgstr "找不到可捨出的暫存器" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:8005 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "輸出有 VOIDmode" #: reload1.c:8766 #, fuzzy msgid "failure trying to reload:" msgstr "失敗嘗試重新載入:" #: rtl-error.c:117 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "無法辨識的指令:" #: rtl-error.c:119 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "指令不滿足其約束:" #: targhooks.c:1511 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "建立和使用時使用了不同的「%s」設定" #: targhooks.c:1513 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: targhooks.c:1528 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpic 設定" #: targhooks.c:1530 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpie 設定" #: tlink.c:389 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect:讀入 %s\n" #: tlink.c:545 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect:重新編譯 %s\n" #: tlink.c:629 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect:調整 %s,於 %s\n" #: tlink.c:845 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect:重新連結\n" #: toplev.c:333 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "不可恢復錯誤" #: toplev.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\t編譯的由 GNU C 版本 %s," #: toplev.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) 編譯的由副本," #: toplev.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP 版本 %s,MPFR 版本 %s,MPC 版本 %s\n" #: toplev.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%swarning:%s 頁首版本 %s 不同從函式庫版本 %s。\n" #: toplev.c:693 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC 準則:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:855 msgid "options passed: " msgstr "傳遞的選項:" #: toplev.c:883 msgid "options enabled: " msgstr "啟用的選項:" #: tree-diagnostic.c:296 c/c-decl.c:4793 c/c-typeck.c:6329 cp/error.c:661 #: cp/error.c:963 c-family/c-pretty-print.c:430 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯函式" #: cif-code.def:43 #, fuzzy msgid "caller is not optimized" msgstr "%qE 未被初始化的" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "函式體無法使用" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯重定義的外部內聯函式" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "函式不能內聯" #: cif-code.def:60 #, fuzzy msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "函式內文可以被覆寫於鏈結時間" #: cif-code.def:64 #, fuzzy msgid "function not inline candidate" msgstr "函式無法內聯 candidate" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: cif-code.def:70 #, fuzzy msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth 限制達到" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "到達 --param inline-unit-growth 給定的極值" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "遞迴內聯" #: cif-code.def:84 #, fuzzy msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "呼叫是不太可能和編碼大小會 grow" #: cif-code.def:88 #, fuzzy msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "函式無法宣告的內聯和編碼大小會 grow" #: cif-code.def:92 #, fuzzy msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "最佳化用於大小和編碼大小會 grow" #: cif-code.def:96 #, fuzzy msgid "mismatched arguments" msgstr "不匹配的引數" #: cif-code.def:100 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "原本間接的函式呼叫不被考慮內聯" #: cif-code.def:104 #, fuzzy msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "間接函式呼叫與未 undetermined 被呼叫端" #: cif-code.def:108 #, fuzzy msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "異常處理身分不匹配" #: cif-code.def:113 #, fuzzy msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "non-call 異常處理不匹配" #: cif-code.def:117 #, fuzzy msgid "target specific option mismatch" msgstr "目標特定選項不匹配" #: cif-code.def:121 #, fuzzy msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "最佳化等級屬性不匹配" #: cif-code.def:125 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "編譯器內部錯誤:" #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:47 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "對不起,尚未實作:" #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "時代錯誤:" #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "附註:" #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "除錯:" #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 #, fuzzy msgid "pedwarn: " msgstr "pedwarn:" #: diagnostic.def:44 #, fuzzy msgid "permerror: " msgstr "permerror:" #: params.def:44 #, fuzzy msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "最大估計的 outcome 的分支認為的可預測" #: params.def:49 msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-isnsns-auto" msgstr "" #: params.def:66 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:78 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動內聯時指令的最大數量" #: params.def:83 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:88 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的非內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:93 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:98 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:103 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "僅當被執行的呼叫的概率超過此參數時方進行遞迴地內聯" #: params.def:111 #, fuzzy msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "最大值數量巢狀的間接內聯施行的由早期 inliner" #: params.def:117 #, fuzzy msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit" msgstr "可能性該 COMDAT 函式將被共享與不同的編譯單元" #: params.def:123 #, fuzzy msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "最大值可能性的條目 BB 的分割區域 (在中百分比相對於條目 BB 的函式) 要讓部分內聯發生" #: params.def:130 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指單一變數在循環展開時可以同時被展開的次數" #: params.def:136 #, fuzzy msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "如果 -ftree-vectorize 被使用,最少迴圈約束的迴圈為認為的用於 vectorization" #: params.def:147 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數" #: params.def:158 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "用以發現準確的作用中暫存器資訊的最大指令數量" #: params.def:168 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "調度候選作業清單的最大長度" #: params.def:175 #, fuzzy msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop" msgstr "最大值回溯試圖數量排程程式應該製作時 modulo 排程迴圈" #: params.def:180 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:184 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:188 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "超過這個大小的翻譯單元被認為是大的" #: params.def:192 #, fuzzy msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "如何太多可以給定的編譯單元 grow 因為內聯 (在中百分比)" #: params.def:196 #, fuzzy msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "如何太多可以給定的編譯單元 grow 因為 interprocedural 常數傳用 (在中百分比)" #: params.def:200 #, fuzzy msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "最大估計的增長的函式內文造成的由早期內聯的單一呼叫" #: params.def:204 #, fuzzy msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "大小的堆疊框架為認為的大" #: params.def:208 #, fuzzy msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "最大堆疊框架增長由於內聯 (在中百分比)" #: params.def:215 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE 可指派的最大記憶體量" #: params.def:222 #, fuzzy msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "最大值比率的插入到刪除的運算式在中 GCSE" #: params.def:233 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後進行部分冗餘消除的比例閾值" #: params.def:240 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後允許進行冗餘消除的關鍵邊執行次數的比例閾值" #: params.def:248 #, fuzzy msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" msgstr "縮放比例因子在中 calculation 的最大值距離運算式可以被移動由 GCSE 最佳化" #: params.def:254 #, fuzzy msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" msgstr "成本於該項 GCSE 最佳化將無法條件約束距離運算式可以旅遊" #: params.def:262 #, fuzzy msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "最大值深度的搜尋在中 dominator 樹用於運算式到 hoist" #: params.def:274 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數" #: params.def:280 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "單一循環中考慮展開的平均最大指令數" #: params.def:285 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "單一循環最多可以被展開的次數" #: params.def:290 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "剝離後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:295 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "單一循環最大的剝離數" #: params.def:300 #, fuzzy msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence" msgstr "最大值反覆運算數量透過 CFG 到延伸區域" #: params.def:305 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數" #: params.def:310 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:315 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "被剝離後只捲繞一次的循環包含的最多指令數" #: params.def:320 #, fuzzy msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "最大值深度的迴圈巢狀我們完全 peel" #: params.def:326 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "去開關後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:331 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "單一循環中考慮去開關的最大指令數" #: params.def:338 #, fuzzy msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "約束在之上反覆運算數量 brute 強制 # 的反覆運算分析演算法評估" #: params.def:344 #, fuzzy msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "約束在之上成本的運算式到計算反覆運算數量" #: params.def:350 #, fuzzy msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "因子用於調校上限該 Swing 類別 modulo 排程程式用於排程迴圈" #: params.def:355 #, fuzzy msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "最小值的階段計數該 Swing 類別 modulo 排程程式將產生。" #: params.def:359 #, fuzzy msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "週期數量 Swing 類別 modulo 排程程式認為時檢查衝突使用 DFA" #: params.def:363 #, fuzzy msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "臨界值在之上平均值迴圈計數認為的由 Swing 類別 modulo 排程程式" #: params.def:368 msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution" msgstr "" #: params.def:373 #, fuzzy msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "選取分數的最大頻率的執行的基本區塊在中函式給定的基本區塊需要必須被認為熱門" #: params.def:378 msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely" msgstr "" #: params.def:383 #, fuzzy msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "選取分數的最大頻率的執行的基本區塊在中函式給定的基本區塊提取對齊" #: params.def:388 #, fuzzy msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "迴圈迭代至少已選反覆運算數量將提取迴圈 alignement。" #: params.def:404 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "靜態預測時的最多循環次數" #: params.def:417 #, c-format msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "" #: params.def:421 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋可用時使用" #: params.def:425 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋無法使用時使用" #: params.def:429 #, fuzzy msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "最大編碼增長造成的由尾端複印法 (在中百分比)" #: params.def:433 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "當最優邊的反向概率小於此閾值(以百分數表示)時停止反向增長" #: params.def:437 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋可用時使用。" #: params.def:441 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋無法使用時使用。" #: params.def:447 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最大入邊數量" #: params.def:453 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最小匹配指令數量" #: params.def:459 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "複製基本區塊時最大的展開因子" #: params.def:465 #, fuzzy msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "最大值 insns 數量到重製時 unfactoring 計算的前往" #: params.def:471 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "公因式消去時考慮的最大路徑長度" #: params.def:475 #, fuzzy msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "最大值指令 CSE 處理之前清理" #: params.def:482 #, fuzzy msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "最小成本的 expensive 運算式在中迴圈 invariant 移動" #: params.def:491 #, fuzzy msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "約束於 candidates 數量下列的該所有 candidates 被認為在中 iv 最佳化" #: params.def:499 #, fuzzy msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "約束於 iv 使用數量循環最佳化的在中 iv 最佳化" #: params.def:507 #, fuzzy msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "如果 candidates 數量在中設定是較小,我們一律試著移除未使用的 ivs 在的期間它的最佳化" #: params.def:512 #, fuzzy msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "約束於大小的運算式已用於純量演化分析器" #: params.def:517 #, fuzzy msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "約束在之上 complexity 的運算式在中純量演化分析器" #: params.def:522 #, fuzzy msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "約束在之上變數數量在中 Omega 條件約束系統" #: params.def:527 #, fuzzy msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "約束在之上 inequalities 數量在中 Omega 條件約束系統" #: params.def:532 #, fuzzy msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "約束在之上相等數量在中 Omega 條件約束系統" #: params.def:537 #, fuzzy msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "約束在之上 wild 卡號的在中 Omega 條件約束系統" #: params.def:542 #, fuzzy msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "約束在之上大小的雜湊表在中 Omega 條件約束系統" #: params.def:547 #, fuzzy msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "約束在之上索引鍵數量在中 Omega 條件約束系統" #: params.def:552 #, fuzzy msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "時設定為 1, 使用 expensive 方法到 eliminate 所有冗餘條件約束" #: params.def:557 #, fuzzy msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "約束於執行時檢查數量插入的由 vectorizer's 迴圈定版用於對齊檢查" #: params.def:562 #, fuzzy msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "約束於執行時檢查數量插入的由 vectorizer's 迴圈定版用於別名檢查" #: params.def:567 msgid "Max number of loop peels to enhancement alignment of data references in a loop" msgstr "" #: params.def:572 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "cselib 可指派的最大記憶體量" #: params.def:585 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "引發無用收集的堆展開的最小值,以占堆總大小的百分比給出" #: params.def:590 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "開始無用回收時最小的堆大小,以千位元組表示" #: params.def:598 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "後向搜尋以尋找等價多載入時要搜尋的最大指令數量" #: params.def:603 #, fuzzy msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement" msgstr "目標區塊相對的執行頻率 (做為百分比) 必要項到槽敘述" #: params.def:608 params.def:618 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大塊數" #: params.def:613 params.def:623 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:628 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:633 #, fuzzy msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "最大值反覆運算數量透過 CFG 到延伸區域" #: params.def:638 #, fuzzy msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "最大值衝突延遲用於 insn 為認為的用於 speculative 移動" #: params.def:643 #, fuzzy msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "最少可能性的 speculation 成功 (在中百分比),因而該 speculative insn 將被已排程。" #: params.def:648 msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "" #: params.def:653 #, fuzzy msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "最大容量的期望視窗的選擇性排程" #: params.def:658 #, fuzzy msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "最大值次數量該 insn 可能被已排程" #: params.def:663 #, fuzzy msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "最大值指令數量在中就緒清單所認為的合格用於重新命名" #: params.def:668 #, fuzzy msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "最少間距 可能會衝突儲存和載入" #: params.def:673 #, fuzzy msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "最大值 RTL 節點數量該可以被記錄做為 combiner's 最後一筆值" #: params.def:682 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "共享整型常數的上界" #: params.def:687 #, fuzzy msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "下限用於緩衝區為認為的用於堆疊 smashing 保護" #: params.def:692 msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing" msgstr "" #: params.def:711 #, fuzzy msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "最大值敘述數量允許的在中區塊該需要被重製時執行緒跳躍" #: params.def:720 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "在指標分析之前的結構變數中欄位的最大數目,將該結構視為單一變數" #: params.def:725 #, fuzzy msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "最大值指令數量準備好發放為認為的由排程程式在的期間第一個排程回合" #: params.def:731 #, fuzzy msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "最大值現用本地儲存數量在中 RTL 無作用儲存體 elimination" #: params.def:741 #, fuzzy msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "insns 數量執行的之前 prefetch 被已完成" #: params.def:748 #, fuzzy msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "prefetches 數量該可以運行同時" #: params.def:755 #, fuzzy msgid "The size of L1 cache" msgstr "大小的 L1 快取" #: params.def:762 #, fuzzy msgid "The size of L1 cache line" msgstr "大小的 L1 快取列" #: params.def:769 #, fuzzy msgid "The size of L2 cache" msgstr "大小的 L2 快取" #: params.def:780 #, fuzzy msgid "Whether to use canonical types" msgstr "是否要使用權威的類型" #: params.def:785 #, fuzzy msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "最大值長度的部分 antic 設定時履行樹 pre 最佳化" #: params.def:795 #, fuzzy msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "最大容量的 SCC 之前 SCCVN 停止處理函式" #: params.def:806 #, fuzzy msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access" msgstr "最大值條件儲存對數量該可以是 sunk" #: params.def:811 #, fuzzy msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "最大迴圈數字用於 regional RA" #: params.def:816 #, fuzzy msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "最大尺寸的衝突表格在中 MB" #: params.def:821 #, fuzzy msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "暫存器數量在中每個類別 kept 未使用的由迴圈 invariant 移動" #: params.def:829 #, fuzzy msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "最大值比率介於陣列大小和切換分支用於切換轉換到發生" #: params.def:837 #, fuzzy msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "大小的並排用於迴圈阻塞" #: params.def:844 #, fuzzy msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "最大值參數數量在中 SCoP" #: params.def:851 #, fuzzy msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "最大值基本區塊數量各函式為分析的由石墨" #: params.def:857 #, fuzzy msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "最大值 datarefs 數量循環用於建立迴圈資料依存性" #: params.def:864 #, fuzzy msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "最大基本區塊數字循環用於迴圈 invariant 移動" #: params.def:870 #, fuzzy msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "最大值指令數量在中基本區塊為認為的用於 SLP vectorization" #: params.def:875 #, fuzzy msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "最小。比率的 insns 到 prefetches 以啟用 prefetching 用於迴圈與不明旅程計數" #: params.def:881 #, fuzzy msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "最小。比率的 insns 到 mem ops 以啟用 prefetching 在中迴圈" #: params.def:888 #, fuzzy msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "最大大小的 var 追蹤雜湊表" #: params.def:896 #, fuzzy msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "最大遞迴深度用於展開 var 追蹤運算式" #: params.def:904 msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added" msgstr "" #: params.def:911 #, fuzzy msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "最小 UID 為用於 nondebug insn" #: params.def:916 #, fuzzy msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "最大值允許的增長的大小的新參數 ipa-sra 置換指標到彙總與" #: params.def:922 #, fuzzy msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "大小在中位元組之後該項 thread-local 彙總應該被器具與記錄檔函式以代替儲存/還原對" #: params.def:929 #, fuzzy msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation" msgstr "最大容量的值清單的關聯的與每個參數用於 interprocedural 常數傳用" #: params.def:935 #, fuzzy msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "臨界值 ipa-cp 機會求值該仍然是認為的 beneficial 到仿本。" #: params.def:941 msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices" msgstr "" #: params.def:947 msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." msgstr "" #: params.def:953 msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make an array index known." msgstr "" #: params.def:961 #, fuzzy msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "分割區數量程式應該是分割到" #: params.def:966 #, fuzzy msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "最少大小的分割用於 LTO (在中估計的指令)" #: params.def:973 #, fuzzy msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" msgstr "最大值命名空間數量到搜尋替代方案時名稱查找失敗" #: params.def:980 #, fuzzy msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "最大值條件儲存對數量該可以是 sunk" #: params.def:988 #, fuzzy msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine" msgstr "最小不同的值數量用於該項它是最佳以使用跳躍式表格以代替樹的條件分支,如果 0, 使用預設用於機器" #: params.def:996 #, fuzzy msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "允許新資料競速於載入為引介" #: params.def:1001 #, fuzzy msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "允許新資料競速於儲存為引介" #: params.def:1006 #, fuzzy msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "允許新資料競速於包裝的資料載入為引介" #: params.def:1011 #, fuzzy msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "允許新資料競速於包裝的資料存放區為引介" #: params.def:1017 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "設定最大值指令數量執行的在中平行在中 reassociated 樹。如果 0, 使用目標附屬試探。" #: params.def:1023 #, fuzzy msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "最大值數目的類似的 bbs 到比較 bb 與" #: params.def:1028 #, fuzzy msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "最大值數目的反覆運算的回合之上函式" #: params.def:1035 #, fuzzy msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths" msgstr "最大值字串數量用於該項 strlen 最佳化回合將軌段字串長度" #: params.def:1042 msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply" msgstr "" #: params.def:1048 msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction" msgstr "" #: params.def:1054 #, fuzzy #| msgid "Enable stack probing" msgid "Enable asan stack protection" msgstr "啟用堆疊偵測" #: params.def:1059 #, fuzzy msgid "Enable asan globals protection" msgstr "全部啟用可選的指令" #: params.def:1064 #, fuzzy msgid "Enable asan store operations protection" msgstr "啟用飽和度指令" #: params.def:1069 #, fuzzy msgid "Enable asan load operations protection" msgstr "全部啟用可選的指令" #: params.def:1074 params.def:1079 #, fuzzy msgid "Enable asan builtin functions protection" msgstr "啟用飽和度指令" #: c-family/c-format.c:346 #, fuzzy msgid "format" msgstr "格式" #: c-family/c-format.c:347 #, fuzzy msgid "field width specifier" msgstr "欄位寬度說明符" #: c-family/c-format.c:348 #, fuzzy msgid "field precision specifier" msgstr "欄位精確度說明符" #: c-family/c-format.c:462 c-family/c-format.c:486 config/i386/msformat-c.c:47 msgid "' ' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-family/c-format.c:462 c-family/c-format.c:486 config/i386/msformat-c.c:47 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "「 」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:463 c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:521 #: c-family/c-format.c:584 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "'+' flag" msgstr "「+」旗標" #: c-family/c-format.c:463 c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:521 #: config/i386/msformat-c.c:48 msgid "the '+' printf flag" msgstr "「+」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:464 c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:522 #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:49 #: config/i386/msformat-c.c:84 msgid "'#' flag" msgstr "「#」旗標" #: c-family/c-format.c:464 c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:522 #: config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the '#' printf flag" msgstr "「#」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:465 c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:558 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'0' flag" msgstr "「0」旗標" #: c-family/c-format.c:465 c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '0' printf flag" msgstr "「0」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:466 c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:557 #: c-family/c-format.c:587 config/i386/msformat-c.c:51 msgid "'-' flag" msgstr "「-」旗標" #: c-family/c-format.c:466 c-family/c-format.c:490 config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '-' printf flag" msgstr "「-」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:467 c-family/c-format.c:540 config/i386/msformat-c.c:52 #: config/i386/msformat-c.c:72 msgid "''' flag" msgstr "「'」旗標" #: c-family/c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the ''' printf flag" msgstr "「'」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:468 c-family/c-format.c:541 msgid "'I' flag" msgstr "「I」旗標" #: c-family/c-format.c:468 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "「I」printf 旗標" #: c-family/c-format.c:469 c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:538 #: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:588 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:53 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "field width" msgstr "欄位寬" #: c-family/c-format.c:469 c-family/c-format.c:491 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:53 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 格式的欄位寬度" #: c-family/c-format.c:470 c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:524 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-family/c-format.c:470 c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:524 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 格式的精度" #: c-family/c-format.c:471 c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:525 #: c-family/c-format.c:539 c-family/c-format.c:591 config/sol2-c.c:47 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "length modifier" msgstr "長度修飾符" #: c-family/c-format.c:471 c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:525 #: config/sol2-c.c:47 config/i386/msformat-c.c:55 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 格式的長度修飾符" #: c-family/c-format.c:523 msgid "'q' flag" msgstr "「q」旗標" #: c-family/c-format.c:523 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "「q」診斷旗標" #: c-family/c-format.c:535 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "assignment suppression" msgstr "取消賦值" #: c-family/c-format.c:535 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 的取消賦值特性" #: c-family/c-format.c:536 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "'a' flag" msgstr "「a」旗標" #: c-family/c-format.c:536 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-family/c-format.c:537 #, fuzzy msgid "'m' flag" msgstr "『公尺』旗標" #: c-family/c-format.c:537 #, fuzzy msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "『公尺』scanf 旗標" #: c-family/c-format.c:538 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 格式的欄位寬" #: c-family/c-format.c:539 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 格式的長度修飾符" #: c-family/c-format.c:540 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "「'」scanf 旗標" #: c-family/c-format.c:541 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "「I」scanf 旗標" #: c-family/c-format.c:556 msgid "'_' flag" msgstr "「_」旗標" #: c-family/c-format.c:556 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "「_」strftime 旗標" #: c-family/c-format.c:557 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "「-」strftime 旗標" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "「0」strftime 旗標" #: c-family/c-format.c:559 c-family/c-format.c:583 msgid "'^' flag" msgstr "「^」旗標" #: c-family/c-format.c:559 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "「^」strftime 旗標" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:84 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "「#」strftime 旗標" #: c-family/c-format.c:561 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 格式的欄位寬度" #: c-family/c-format.c:562 msgid "'E' modifier" msgstr "「E」修飾符" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "「E」strftime 修飾符" #: c-family/c-format.c:563 msgid "'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-family/c-format.c:563 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "「O」strftime 修飾符" #: c-family/c-format.c:564 msgid "the 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-family/c-format.c:582 msgid "fill character" msgstr "填充字元" #: c-family/c-format.c:582 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的填充字元" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "「^」strfmon 旗標" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "「+」strfmon 旗標" #: c-family/c-format.c:585 msgid "'(' flag" msgstr "「(」旗標" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "「(」strfmon 旗標" #: c-family/c-format.c:586 msgid "'!' flag" msgstr "「!」旗標" #: c-family/c-format.c:586 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "「!」strfmon 旗標" #: c-family/c-format.c:587 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "「-」strfmon 旗標" #: c-family/c-format.c:588 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的欄位寬度" #: c-family/c-format.c:589 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-family/c-format.c:589 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的左精度" #: c-family/c-format.c:590 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-family/c-format.c:590 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的右精度" #: c-family/c-format.c:591 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的長度修飾符" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1301 fortran/cpp.c:592 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:3487 config/arm/arm.c:21114 config/arm/arm.c:21127 #: config/nios2/nios2.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "不受支援的運算元用於編碼『%c』" #: config/aarch64/aarch64.c:3499 config/aarch64/aarch64.c:3515 #: config/aarch64/aarch64.c:3528 config/aarch64/aarch64.c:3540 #: config/aarch64/aarch64.c:3551 config/aarch64/aarch64.c:3567 #: config/aarch64/aarch64.c:3586 config/aarch64/aarch64.c:3625 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/aarch64/aarch64.c:3602 config/aarch64/aarch64.c:3615 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:3661 config/arm/arm.c:21638 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少運算元" #: config/aarch64/aarch64.c:3724 #, fuzzy, c-format msgid "invalid constant" msgstr "無效指令:" #: config/aarch64/aarch64.c:3727 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand" msgstr "無效的 %%d 運算元" #: config/aarch64/aarch64.c:3815 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/alpha/alpha.c:5080 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無效 %%H 值" #: config/alpha/alpha.c:5101 config/bfin/bfin.c:1429 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無效 %%J 值" #: config/alpha/alpha.c:5131 config/ia64/ia64.c:5477 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無效 %%r 值" #: config/alpha/alpha.c:5141 config/ia64/ia64.c:5431 #: config/rs6000/rs6000.c:17525 config/xtensa/xtensa.c:2369 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無效 %%R 值" #: config/alpha/alpha.c:5147 config/rs6000/rs6000.c:17445 #: config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無效 %%N 值" #: config/alpha/alpha.c:5155 config/rs6000/rs6000.c:17473 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無效 %%P 值" #: config/alpha/alpha.c:5163 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無效 %%h 值" #: config/alpha/alpha.c:5171 config/xtensa/xtensa.c:2362 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無效 %%L 值" #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:17427 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無效 %%m 值" #: config/alpha/alpha.c:5218 config/rs6000/rs6000.c:17435 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無效 %%M 值" #: config/alpha/alpha.c:5262 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無效 %%U 值" #: config/alpha/alpha.c:5270 config/alpha/alpha.c:5281 #: config/rs6000/rs6000.c:17533 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無效 %%s 值" #: config/alpha/alpha.c:5292 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無效 %%C 值" #: config/alpha/alpha.c:5329 config/rs6000/rs6000.c:17292 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無效 %%E 值" #: config/alpha/alpha.c:5354 config/alpha/alpha.c:5402 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "不明的不可預期重定位" #: config/alpha/alpha.c:5363 config/cr16/cr16.c:1541 #: config/rs6000/rs6000.c:17870 config/spu/spu.c:1460 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無效的 %%xn 程式碼" #: config/arc/arc.c:2782 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:2790 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:2798 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:2944 config/m32r/m32r.c:2098 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:2983 config/m32r/m32r.c:2121 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:3031 config/m32r/m32r.c:2192 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:3042 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:3099 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:3113 config/epiphany/epiphany.c:1233 #: config/m32r/m32r.c:2219 config/nds32/nds32.c:2863 config/sparc/sparc.c:8891 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無效的運算元輸出程式碼" #: config/arc/arc.c:4676 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid UNSPEC as operand" msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元" #: config/arm/arm.c:18435 config/arm/arm.c:18460 config/arm/arm.c:18470 #: config/arm/arm.c:18479 config/arm/arm.c:18487 #, fuzzy, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無效的 Shift 運算元" #: config/arm/arm.c:20977 config/arm/arm.c:20995 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "預測到的 Thumb 指令" #: config/arm/arm.c:20983 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "在條件序列中預測到的指令" #: config/arm/arm.c:21216 config/arm/arm.c:21238 config/arm/arm.c:21248 #: config/arm/arm.c:21258 config/arm/arm.c:21268 config/arm/arm.c:21307 #: config/arm/arm.c:21325 config/arm/arm.c:21350 config/arm/arm.c:21365 #: config/arm/arm.c:21392 config/arm/arm.c:21399 config/arm/arm.c:21417 #: config/arm/arm.c:21424 config/arm/arm.c:21432 config/arm/arm.c:21453 #: config/arm/arm.c:21460 config/arm/arm.c:21585 config/arm/arm.c:21592 #: config/arm/arm.c:21619 config/arm/arm.c:21626 config/bfin/bfin.c:1442 #: config/bfin/bfin.c:1449 config/bfin/bfin.c:1456 config/bfin/bfin.c:1463 #: config/bfin/bfin.c:1472 config/bfin/bfin.c:1479 config/bfin/bfin.c:1486 #: config/bfin/bfin.c:1493 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/arm/arm.c:21320 #, fuzzy, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "指令永不執行" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.c:21341 #, fuzzy, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "不受支援的運算元用於編碼『%c』" #: config/arm/arm.c:24513 #, fuzzy msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "函式參數無法有 __fp16 型態" #: config/arm/arm.c:24523 #, fuzzy msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "函式無法回傳 __fp16 型態" #: config/avr/avr.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "位址運算元需求條件約束用於 X,- Y, 或 Z 暫存器" #: config/avr/avr.c:2140 #, fuzzy msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "運算元到 %T/%t 必須是 reg+constint(_I):" #: config/avr/avr.c:2180 config/avr/avr.c:2235 #, fuzzy msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "不當的位址,不是 I/O 位址:" #: config/avr/avr.c:2189 #, fuzzy msgid "bad address, not a constant:" msgstr "不當的位址,不是常數:" #: config/avr/avr.c:2207 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2214 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "錯誤的位址,不是 post_inc 或 pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2225 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "編譯器內部錯誤。錯誤的位址:" #: config/avr/avr.c:2254 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2263 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "編譯器內部錯誤。不明的模式:" #: config/avr/avr.c:3229 config/avr/avr.c:3803 config/avr/avr.c:4089 msgid "invalid insn:" msgstr "無效指令:" #: config/avr/avr.c:3258 config/avr/avr.c:3333 config/avr/avr.c:3376 #: config/avr/avr.c:3395 config/avr/avr.c:3486 config/avr/avr.c:3655 #: config/avr/avr.c:3866 config/avr/avr.c:3982 config/avr/avr.c:4118 #: config/avr/avr.c:4209 config/avr/avr.c:4331 msgid "incorrect insn:" msgstr "錯誤指令:" #: config/avr/avr.c:3410 config/avr/avr.c:3571 config/avr/avr.c:3726 #: config/avr/avr.c:3935 config/avr/avr.c:4028 config/avr/avr.c:4265 #: config/avr/avr.c:4386 msgid "unknown move insn:" msgstr "無效的 move 指令:" #: config/avr/avr.c:4811 msgid "bad shift insn:" msgstr "錯誤的 shift 指令" #: config/avr/avr.c:4919 config/avr/avr.c:5400 config/avr/avr.c:5815 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "編譯器內部錯誤。不正確的移位量:" #: config/avr/avr.c:7100 #, fuzzy msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "無效的類型在中定點轉換" #: config/bfin/bfin.c:1391 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無效的 %%j 值" #: config/bfin/bfin.c:1584 config/c6x/c6x.c:2295 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無效的 const_double 運算元" #: config/cris/cris.c:589 config/moxie/moxie.c:114 final.c:3377 final.c:3379 #: fold-const.c:279 gcc.c:4740 gcc.c:4754 loop-iv.c:3043 loop-iv.c:3052 #: rtl-error.c:102 toplev.c:337 tree-ssa-loop-niter.c:2042 tree-vrp.c:7157 #: cp/typeck.c:5838 java/expr.c:391 lto/lto-object.c:196 lto/lto-object.c:294 #: lto/lto-object.c:351 lto/lto-object.c:375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:640 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "cris_print_index 中有非預期的索引類型" #: config/cris/cris.c:657 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型" #: config/cris/cris.c:721 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "「b」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:738 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "「o」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:757 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:790 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "「p」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:829 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "「z」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:893 config/cris/cris.c:927 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "「H」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:903 msgid "bad register" msgstr "錯誤的暫存器名" #: config/cris/cris.c:947 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "「e」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:964 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "「m」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:989 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "「A」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1059 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "「D」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1073 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "「T」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:1093 config/moxie/moxie.c:184 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無效的運算元修飾符字母" #: config/cris/cris.c:1150 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "無效的乘性運算元" #: config/cris/cris.c:1170 config/moxie/moxie.c:209 msgid "unexpected operand" msgstr "非預期的運算元" #: config/cris/cris.c:1209 config/cris/cris.c:1219 msgid "unrecognized address" msgstr "無法辨識的位址" #: config/cris/cris.c:2512 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "預期的常數無法識別" #: config/cris/cris.c:2918 config/cris/cris.c:2982 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "位址中有非預期的副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3824 #, fuzzy msgid "unidentifiable call op" msgstr "unidentifiable 呼叫 op" #: config/cris/cris.c:3876 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "尚未設定好 PIC 暫存器" #: config/fr30/fr30.c:504 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand:未處理的指標" #: config/fr30/fr30.c:528 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%p 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:548 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%b 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:569 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%B 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:577 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand:%%A 程式碼運算元無效" #: config/fr30/fr30.c:594 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%x 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:601 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%F 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:618 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand:不明程式碼" #: config/fr30/fr30.c:646 config/fr30/fr30.c:655 config/fr30/fr30.c:666 #: config/fr30/fr30.c:679 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand:未處理的 MEM" #: config/frv/frv.c:2535 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "給 frv_print_operand_address 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2546 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference_reg 錯誤的暫存器:" #: config/frv/frv.c:2585 config/frv/frv.c:2595 config/frv/frv.c:2604 #: config/frv/frv.c:2625 config/frv/frv.c:2630 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2716 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "錯誤的條件碼" #: config/frv/frv.c:2792 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,錯誤的 const_double" #: config/frv/frv.c:2853 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「e」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2861 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「F」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2877 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「f」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2891 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「g」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2939 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「L」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2952 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「M/N」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2973 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「O」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2991 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,P 修飾符:" #: config/frv/frv.c:3011 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,z case" #: config/frv/frv.c:3042 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,0 case" #: config/frv/frv.c:3047 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand:不明程式碼" #: config/frv/frv.c:4454 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "錯誤的 output_move_single 運算元" #: config/frv/frv.c:4581 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "錯誤的 output_move_double 運算元" #: config/frv/frv.c:4723 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "錯誤的 output_condmove_single 運算元" #: config/i386/i386.c:14112 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元" #: config/i386/i386.c:14839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "無效的運算元大小用於運算元編碼『%c』" #: config/i386/i386.c:14874 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "無效的運算元大小用於運算元編碼『%c』" #: config/i386/i386.c:14944 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" msgstr "無效的運算元類型使用的與運算元編碼『%c』" #: config/i386/i386.c:14949 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" msgstr "無效的運算元大小用於運算元編碼『%c』" #: config/i386/i386.c:15025 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "運算元並非條件編碼,無效的運算元編碼『Y』" #: config/i386/i386.c:15098 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "運算元並非條件編碼,無效的運算元編碼『D』" #: config/i386/i386.c:15115 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "運算元並非條件編碼,無效的運算元編碼『D』" #: config/i386/i386.c:15128 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "運算元不是 offsettable 記憶體參考,無效的運算元編碼『H』" #: config/i386/i386.c:15215 #, fuzzy, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "『%%&』使用的而無需任何本地動態 TLS 參考" #: config/i386/i386.c:15288 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/i386/i386.c:15344 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "運算元的約束無效" #: config/i386/i386.c:25221 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明的指令模式" #: config/i386/i386-interix.h:77 config/i386/i386.opt:349 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "使用本地 (MS) 位元段存儲方式" #: config/i386/i386-interix.h:78 #, fuzzy msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "使用 gcc 預設 bitfield 版面配置" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:60 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: config/i386/xm-djgpp.h:62 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」不存在" #: config/i386/xm-djgpp.h:65 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」已損壞" #: config/ia64/ia64.c:5359 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "無效的 %%G 模式" #: config/ia64/ia64.c:5529 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand:不明程式碼" #: config/ia64/ia64.c:11081 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "從 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:11084 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "向 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:11097 config/ia64/ia64.c:11108 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "對 %<__fpreg%> 的作業無效" #: config/iq2000/iq2000.c:3134 config/tilegx/tilegx.c:5278 #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無效的 %%P 運算元" #: config/iq2000/iq2000.c:3142 config/rs6000/rs6000.c:17463 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無效的 %%p 值" #: config/iq2000/iq2000.c:3199 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "對 %%d、%%x 或 %%X 的無效使用" #: config/lm32/lm32.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "只有 0.0 可以被已載入做為即時" #: config/lm32/lm32.c:589 #, fuzzy msgid "bad operand" msgstr "不當的運算元" #: config/lm32/lm32.c:601 #, fuzzy msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "無法使用非 gp 相對的絕對位址" #: config/lm32/lm32.c:605 #, fuzzy msgid "invalid addressing mode" msgstr "無效的定址模式" #: config/m32r/m32r.c:2068 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2075 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2130 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "「A」的指令錯誤" #: config/m32r/m32r.c:2177 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2200 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:2233 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2240 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前自減位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2247 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2323 config/m32r/m32r.c:2338 #: config/rs6000/rs6000.c:27992 msgid "bad address" msgstr "錯誤位址" #: config/m32r/m32r.c:2343 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum 不是暫存器" #: config/mep/mep.c:3249 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "無效的 %%L 編碼" #: config/microblaze/microblaze.c:2160 #, fuzzy, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "不明標點符號『%c』" #: config/microblaze/microblaze.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "null pointer" msgstr "空指標" #: config/microblaze/microblaze.c:2204 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND,%%C 的指令無效" #: config/microblaze/microblaze.c:2233 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND,%%N 的指令無效" #: config/microblaze/microblaze.c:2253 config/microblaze/microblaze.c:2433 #, fuzzy msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "insn 含有無效的位址!" #: config/microblaze/microblaze.c:2268 config/microblaze/microblaze.c:2492 #: config/xtensa/xtensa.c:2456 msgid "invalid address" msgstr "無效位址" #: config/microblaze/microblaze.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "字母 %c 是找到 & insn 不是 CONST_INT" #: config/mips/mips.c:8173 config/mips/mips.c:8194 config/mips/mips.c:8315 #, fuzzy, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "『%%%c』並非有效運算元前綴" #: config/mips/mips.c:8252 config/mips/mips.c:8259 config/mips/mips.c:8266 #: config/mips/mips.c:8273 config/mips/mips.c:8333 config/mips/mips.c:8347 #: config/mips/mips.c:8365 config/mips/mips.c:8374 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "無效的使用的『%%%c』" #: config/mmix/mmix.c:1549 config/mmix/mmix.c:1679 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:預期的是 CONST_INT,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1628 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 內部錯誤:「m」值錯誤,不是一個 CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1647 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個暫存器,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1657 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個常數,不是這個" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 內部錯誤:無法解碼此運算元" #: config/mmix/mmix.c:1797 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個可辨識的位址" #: config/mmix/mmix.c:2674 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX 內部錯誤:試圖輸出無效地反轉的條件:" #: config/mmix/mmix.c:2681 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2685 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2749 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個常數:" #: config/msp430/msp430.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/picochip/picochip.c:2667 #, fuzzy msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address - 運算元不是記憶體基底" #: config/picochip/picochip.c:2926 #, fuzzy msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "不明模式在中 print_operand (CONST_DOUBLE):" #: config/picochip/picochip.c:2972 config/picochip/picochip.c:3004 #, fuzzy msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "不當的位址,無法 (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3018 #, fuzzy msgid "Bad address, not register:" msgstr "不當的位址,無法暫存器:" #: config/rl78/rl78.c:1509 config/rl78/rl78.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "q/Q 修飾鍵無效的用於符號參考" #: config/rs6000/host-darwin.c:94 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "堆疊溢出。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:115 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "嘗試在命令解譯器中執行「%s」以提升它的極值。\n" #: config/rs6000/rs6000.c:3251 msgid "-maltivec=le not allowed for big-endian targets" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3263 #, fuzzy msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx 需求硬體浮點數" #: config/rs6000/rs6000.c:3271 #, fuzzy msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx 和 -mpaired 是不相容的" #: config/rs6000/rs6000.c:3273 #, fuzzy msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "-mvsx 需要索引的定址" #: config/rs6000/rs6000.c:3278 #, fuzzy msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx 和 -mno-altivec 是不相容的" #: config/rs6000/rs6000.c:3280 #, fuzzy msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec 停用 vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:3363 #, fuzzy #| msgid "--resource requires -o" msgid "-mquad-memory requires 64-bit mode" msgstr "--resource 需要 -o" #: config/rs6000/rs6000.c:3366 msgid "-mquad-memory-atomic requires 64-bit mode" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3378 #, fuzzy #| msgid "Generate code in little endian mode" msgid "-mquad-memory is not available in little endian mode" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:8488 #, fuzzy msgid "bad move" msgstr "不當的移動" #: config/rs6000/rs6000.c:17301 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無效 %%f 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17310 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無效 %%F 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17319 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無效 %%G 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17354 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:17364 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無效 %%J 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:17374 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無效 %%k 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17389 config/xtensa/xtensa.c:2355 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無效 %%K 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17453 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無效 %%O 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17500 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無效 %%q 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17543 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無效 %%S 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17583 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無效 %%T 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17593 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無效 %%u 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17602 config/xtensa/xtensa.c:2325 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無效 %%v 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17676 config/xtensa/xtensa.c:2376 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無效的 %%x 值" #: config/rs6000/rs6000.c:17818 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "無效的 %%y 值,嘗試使用『Z』條件約束" #: config/rs6000/rs6000.c:30679 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "傳遞 AltiVec 引數給無原型的函式" #: config/rs6000/rs6000.c:32382 #, fuzzy #| msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "不為每個函式產生單一的離開點" #: config/rs6000/rs6000.c:32441 #, fuzzy #| msgid "unable to generate reloads for:" msgid "Unable to generate load offset for fusion" msgstr "無法產生重新載入,為:" #: config/s390/s390.c:5631 #, fuzzy, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "符號記憶體參考是只有支援的於 z10 或稍後" #: config/s390/s390.c:5642 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "無法分解位址" #: config/s390/s390.c:5708 #, fuzzy, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "無效的比較運算子用於『E』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5729 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "無效的參考用於『J』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5743 #, fuzzy, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "記憶體參考預期的用於『O』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5754 #, fuzzy, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "無效的位址用於『O』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5772 #, fuzzy, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "記憶體參考預期的用於『R』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5783 #, fuzzy, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "無效的位址用於『R』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5801 #, fuzzy, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "記憶體參考預期的用於『S』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5811 #, fuzzy, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "無效的位址用於『S』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5832 #, fuzzy, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "暫存器或記憶體運算式預期的用於『N』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5843 #, fuzzy, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "暫存器或記憶體運算式預期的用於『公尺』輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5918 config/s390/s390.c:5938 #, fuzzy, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "無效的常數用於輸出修飾鍵『%c』" #: config/s390/s390.c:5935 #, fuzzy, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "無效的常數 - 嘗試使用輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5945 #, fuzzy, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "無效的運算式 - 嘗試使用輸出修飾鍵" #: config/s390/s390.c:5948 #, fuzzy, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "無效的運算式用於輸出修飾鍵『%c』" #: config/score/score.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "無效的運算元用於編碼:『%c』" #: config/sh/sh.c:1253 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:1280 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:9733 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的架構/ABI" #: config/sh/sh.c:9735 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的 ABI" #: config/sh/sh.c:9737 msgid "created and used with different endianness" msgstr "建立和使用時使用了不同的高/低位位元組在前設定" #: config/sparc/sparc.c:8715 config/sparc/sparc.c:8721 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無效的 %%Y 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8791 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無效的 %%A 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8801 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無效的 %%B 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8830 config/tilegx/tilegx.c:5061 #: config/tilepro/tilepro.c:4516 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "無效的 %%C 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8847 config/tilegx/tilegx.c:5094 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "無效的 %%D 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8863 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8877 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無效的 %%s 運算元" #: config/sparc/sparc.c:8931 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/sparc/sparc.c:8934 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/stormy16/stormy16.c:1744 config/stormy16/stormy16.c:1815 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "「B」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1771 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "「B」運算元設定了多個位" #: config/stormy16/stormy16.c:1797 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "「o」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1829 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand:不明程式碼" #: config/tilegx/tilegx.c:5046 config/tilepro/tilepro.c:4501 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無效的 %%c 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5077 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無效的 %%d 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5174 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "無效的 %%H 說明符" #: config/tilegx/tilegx.c:5216 config/tilepro/tilepro.c:4530 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "無效的 %%h 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5228 config/tilepro/tilepro.c:4594 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "無效的 %%I 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5242 config/tilepro/tilepro.c:4608 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "無效的 %%i 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5265 config/tilepro/tilepro.c:4631 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "無效的 %%j 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5296 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "無效的 %%%c 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5311 config/tilepro/tilepro.c:4745 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "無效的 %%N 運算元" #: config/tilegx/tilegx.c:5355 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "無效的運算元用於『r』說明符" #: config/tilegx/tilegx.c:5380 config/tilepro/tilepro.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "無法印出運算元未;編碼==%d (%c)" #: config/tilepro/tilepro.c:4566 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "無效的 %%H 運算元" #: config/tilepro/tilepro.c:4670 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "無效的 %%L 運算元" #: config/tilepro/tilepro.c:4730 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "無效的 %%M 運算元" #: config/tilepro/tilepro.c:4773 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "無效的 %%t 運算元" #: config/tilepro/tilepro.c:4780 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "無效的 %%t 運算元 '" #: config/tilepro/tilepro.c:4801 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "無效的 %%r 運算元" #: config/v850/v850.c:296 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split 得到一個錯誤的指令:" #: config/v850/v850.c:900 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "符號使用的與兩者基底和索引的暫存器" #: config/vax/vax.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "符號與偏移已用於 PIC 模式" #: config/vax/vax.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "符號使用的做為即時運算元" #: config/vax/vax.c:1581 #, fuzzy msgid "illegal operand detected" msgstr "不合法的運算元偵測到" #: config/xtensa/xtensa.c:778 config/xtensa/xtensa.c:810 #: config/xtensa/xtensa.c:819 msgid "bad test" msgstr "錯誤的測試" #: config/xtensa/xtensa.c:2313 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無效的 %%D 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2350 msgid "invalid mask" msgstr "無效遮罩" #: config/xtensa/xtensa.c:2383 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無效的 %%d 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2404 config/xtensa/xtensa.c:2414 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無效的 %%t/%%b 值" #: config/xtensa/xtensa.c:2481 msgid "no register in address" msgstr "位址中無暫存器" #: config/xtensa/xtensa.c:2489 msgid "address offset not a constant" msgstr "位址偏移量不是一個常數" #: c/c-objc-common.c:175 #, fuzzy msgid "({anonymous})" msgstr "({匿名})" #: c/c-parser.c:967 cp/parser.c:24224 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "預期的列尾" #: c/c-parser.c:1961 c/c-parser.c:1975 c/c-parser.c:4515 c/c-parser.c:4883 #: c/c-parser.c:4991 c/c-parser.c:5289 c/c-parser.c:5451 c/c-parser.c:5484 #: c/c-parser.c:5657 c/c-parser.c:8181 c/c-parser.c:8216 c/c-parser.c:8247 #: c/c-parser.c:8294 c/c-parser.c:8475 c/c-parser.c:9252 c/c-parser.c:9322 #: c/c-parser.c:9365 c/c-parser.c:11481 c/c-parser.c:11500 c/c-parser.c:11518 #: c/c-parser.c:11664 c/c-parser.c:11707 c/c-parser.c:2744 c/c-parser.c:8468 #: cp/parser.c:23581 cp/parser.c:24170 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "需要 %<;%>" #: c/c-parser.c:2005 c/c-parser.c:2682 c/c-parser.c:2979 c/c-parser.c:3054 #: c/c-parser.c:3703 c/c-parser.c:3898 c/c-parser.c:3903 c/c-parser.c:5035 #: c/c-parser.c:5175 c/c-parser.c:5369 c/c-parser.c:5593 c/c-parser.c:5716 #: c/c-parser.c:6733 c/c-parser.c:7123 c/c-parser.c:7161 c/c-parser.c:7289 #: c/c-parser.c:7433 c/c-parser.c:7448 c/c-parser.c:7472 c/c-parser.c:8766 #: c/c-parser.c:8838 c/c-parser.c:9834 c/c-parser.c:9855 c/c-parser.c:9907 #: c/c-parser.c:10060 c/c-parser.c:10145 c/c-parser.c:10242 c/c-parser.c:10388 #: c/c-parser.c:10432 c/c-parser.c:10480 c/c-parser.c:10519 c/c-parser.c:10565 #: c/c-parser.c:10601 c/c-parser.c:10641 c/c-parser.c:10693 c/c-parser.c:10735 #: c/c-parser.c:10770 c/c-parser.c:10818 c/c-parser.c:10876 c/c-parser.c:11626 #: c/c-parser.c:13028 c/c-parser.c:13238 c/c-parser.c:13565 c/c-parser.c:13623 #: c/c-parser.c:13909 c/c-parser.c:9980 c/c-parser.c:10005 cp/parser.c:21886 #: cp/parser.c:24173 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "預期 %<(%>" #: c/c-parser.c:2010 c/c-parser.c:6760 c/c-parser.c:7131 c/c-parser.c:7169 #: c/c-parser.c:7300 cp/parser.c:23579 cp/parser.c:24188 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "預期 %<,%>" #: c/c-parser.c:2031 c/c-parser.c:2395 c/c-parser.c:2697 c/c-parser.c:3025 #: c/c-parser.c:3065 c/c-parser.c:3280 c/c-parser.c:3466 c/c-parser.c:3528 #: c/c-parser.c:3580 c/c-parser.c:3710 c/c-parser.c:3986 c/c-parser.c:3997 #: c/c-parser.c:4006 c/c-parser.c:5038 c/c-parser.c:5188 c/c-parser.c:5516 #: c/c-parser.c:5651 c/c-parser.c:5724 c/c-parser.c:6293 c/c-parser.c:6505 #: c/c-parser.c:6580 c/c-parser.c:6670 c/c-parser.c:6876 c/c-parser.c:7068 #: c/c-parser.c:7086 c/c-parser.c:7107 c/c-parser.c:7140 c/c-parser.c:7244 #: c/c-parser.c:7313 c/c-parser.c:7441 c/c-parser.c:7464 c/c-parser.c:7485 #: c/c-parser.c:7698 c/c-parser.c:8024 c/c-parser.c:8560 c/c-parser.c:8581 #: c/c-parser.c:8789 c/c-parser.c:8844 c/c-parser.c:9224 c/c-parser.c:9837 #: c/c-parser.c:9858 c/c-parser.c:9938 c/c-parser.c:10067 c/c-parser.c:10223 #: c/c-parser.c:10306 c/c-parser.c:10395 c/c-parser.c:10439 c/c-parser.c:10505 #: c/c-parser.c:10552 c/c-parser.c:10580 c/c-parser.c:10616 c/c-parser.c:10669 #: c/c-parser.c:10675 c/c-parser.c:10712 c/c-parser.c:10724 c/c-parser.c:10741 #: c/c-parser.c:10777 c/c-parser.c:10789 c/c-parser.c:10837 c/c-parser.c:10845 #: c/c-parser.c:10880 c/c-parser.c:11554 c/c-parser.c:11672 c/c-parser.c:11718 #: c/c-parser.c:13217 c/c-parser.c:13290 c/c-parser.c:13601 c/c-parser.c:13685 #: c/c-parser.c:13918 cp/parser.c:21910 cp/parser.c:24218 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "預期 %<)%>" #: c/c-parser.c:3385 c/c-parser.c:4295 c/c-parser.c:4329 c/c-parser.c:5708 #: c/c-parser.c:7236 c/c-parser.c:7532 c/c-parser.c:7676 c/c-parser.c:9792 #: c/c-parser.c:13821 c/c-parser.c:13823 c/c-parser.c:14153 cp/parser.c:6274 #: cp/parser.c:24182 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "預期 %<]%>" #: c/c-parser.c:3561 #, fuzzy msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "預期 %<;%>,%<,%>或 %<)%>" #: c/c-parser.c:4158 c/c-parser.c:11501 cp/parser.c:24176 cp/parser.c:26021 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "預期 %<}%>" #: c/c-parser.c:4452 c/c-parser.c:8809 c/c-parser.c:12068 c/c-parser.c:2562 #: c/c-parser.c:2765 c/c-parser.c:8363 cp/parser.c:15404 cp/parser.c:24179 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "需要 %<{%>" #: c/c-parser.c:4676 c/c-parser.c:4685 c/c-parser.c:5615 c/c-parser.c:5952 #: c/c-parser.c:6808 c/c-parser.c:8574 c/c-parser.c:8954 c/c-parser.c:9015 #: c/c-parser.c:9782 c/c-parser.c:10202 c/c-parser.c:10660 c/c-parser.c:13085 #: c/c-parser.c:13141 cp/parser.c:24212 cp/parser.c:25242 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "預期 %<:%>" #: c/c-parser.c:5273 cp/parser.c:24106 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "預期 %" #: c/c-parser.c:7021 #, fuzzy msgid "expected %<.%>" msgstr "預期 %<.%>" #: c/c-parser.c:8034 c/c-parser.c:8066 c/c-parser.c:8306 cp/parser.c:25805 #: cp/parser.c:25879 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "預期 %<@end%>" #: c/c-parser.c:8723 cp/parser.c:24197 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "預期 %<>%>" #: c/c-parser.c:10310 c/c-parser.c:10793 cp/parser.c:24221 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "預期 %<,%>或 %<)%>" #: c/c-parser.c:11234 c/c-parser.c:11265 c/c-parser.c:11487 c/c-parser.c:11653 #: c/c-parser.c:13275 c/c-parser.c:4352 cp/parser.c:24200 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "需要 %<=%>" #: c/c-parser.c:12111 c/c-parser.c:12101 cp/parser.c:29619 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "預期 %<# pragma omp section%>或 %<}%>" #: c/c-parser.c:13809 cp/parser.c:24185 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "預期 %<[%>" #: c/c-typeck.c:6977 #, fuzzy msgid "(anonymous)" msgstr "(匿名)" #: cp/call.c:8900 msgid "candidate 1:" msgstr "備選 1:" #: cp/call.c:8901 msgid "candidate 2:" msgstr "備選 2:" #: cp/decl2.c:754 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/decl2.c:756 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/error.c:308 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:398 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:400 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:560 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:668 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(靜態初始設定式用於 %s)" #: cp/error.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(靜態解構式用於 %s)" #: cp/error.c:1031 #, fuzzy msgid "vtable for " msgstr "vtable 用於 " #: cp/error.c:1043 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: cp/error.c:1058 #, fuzzy msgid "{anonymous}" msgstr "{匿名}" #: cp/error.c:1060 #, fuzzy msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(匿名)" #: cp/error.c:1169 #, fuzzy msgid "