# Mensajes en español para gcc-4.7.2. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 13:50-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cfgrtl.c:2633 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2865 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2922 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:2929 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: collect2.c:1578 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 versión %s\n" #: collect2.c:1685 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d constructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n" #: collect2.c:1689 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d destructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d destructores\n" #: collect2.c:1693 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n" msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n" #: collect2.c:1954 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" # %s se refiere a un fichero. cfuga #: collect2.c:2010 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Saliendo de %s]\n" #: collect2.c:2242 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: cprop.c:1768 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "propagación const/copy desactivada" #: diagnostic.c:170 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores" #: diagnostic.c:175 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores" #: diagnostic.c:250 input.c:170 cp/error.c:1148 msgid "" msgstr "" #: diagnostic.c:450 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:460 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please submit a full bug report,\n" #| "with preprocessed source if appropriate.\n" #| "See %s for instructions.\n" msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" msgstr "" "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" "Vea %s para más instrucciones.\n" #: diagnostic.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use fp double instructions" msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "Usa instrucciones fp double" #: diagnostic.c:494 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:761 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:1171 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1200 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:2963 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:3372 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' inválido: " #: final.c:3501 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3529 final.c:3541 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3683 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3686 final.c:3727 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3744 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código inválido" #: final.c:3774 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3915 config/arc/arc.c:4610 config/i386/i386.c:14020 #: config/pdp11/pdp11.c:1692 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3973 config/arc/arc.c:4682 config/i386/i386.c:14118 #: config/pdp11/pdp11.c:1733 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión inválida como operando" #: gcc.c:1422 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1619 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1728 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:1853 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:1922 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n" #: gcc.c:1924 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2357 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.c:2724 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (y ó n) " #: gcc.c:2864 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3067 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3068 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3070 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n" #: gcc.c:3071 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Muestra esta información\n" #: gcc.c:3072 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n" #: gcc.c:3073 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" #: gcc.c:3074 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n" #: gcc.c:3076 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n" #: gcc.c:3077 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n" #: gcc.c:3078 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" #: gcc.c:3079 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" #: gcc.c:3080 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" #: gcc.c:3081 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3082 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" #: gcc.c:3083 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca \n" #: gcc.c:3084 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador \n" #: gcc.c:3085 #, fuzzy #| msgid "" #| " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" #| " multiple library search directories\n" msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3088 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:3089 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3092 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" #: gcc.c:3093 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n" #: gcc.c:3094 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n" #: gcc.c:3095 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador\n" #: gcc.c:3096 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador\n" #: gcc.c:3097 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador\n" #: gcc.c:3098 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador\n" #: gcc.c:3099 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador\n" #: gcc.c:3100 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador\n" #: gcc.c:3101 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3102 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps= No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3103 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n" " relativos a otros componentes de gcc\n" #: gcc.c:3106 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3107 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" #: gcc.c:3108 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del \n" #: gcc.c:3109 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:3110 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el como directorio raíz para\n" " los encabezados y bibliotecas\n" #: gcc.c:3113 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3114 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" #: gcc.c:3115 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n" #: gcc.c:3116 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3117 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3118 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" #: gcc.c:3119 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:3120 msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr " -pie Genera un ejecutable independiente de posición\n" #: gcc.c:3121 msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr " -shared Crea una biblioteca compartida\n" #: gcc.c:3122 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" #: gcc.c:3129 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:5402 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Se procesa la especificación (%s), la cual es '%s'\n" #: gcc.c:6704 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:6707 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:6709 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #: gcc.c:6825 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" #: gcc.c:6841 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6844 gcov.c:504 fortran/gfortranspec.c:303 java/jcf-dump.c:1230 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:6845 java/jcf-dump.c:1231 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:6862 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:6863 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6877 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6888 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.c:6891 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n" #: gcc.c:7146 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opciones del enlazador\n" "======================\n" "\n" #: gcc.c:7147 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n" #: gcc.c:8388 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.c:8389 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcov.c:472 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FUENTE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:473 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" #| " rather than percentages\n" msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:479 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Muestra información de progreso\n" #: gcov.c:480 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:481 #, c-format msgid " -i, --intermediate-format Output .gcov file in intermediate text format\n" msgstr "" #: gcov.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:484 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr "" #: gcov.c:485 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:486 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:487 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:488 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only Sólo muestra datos para fuentes relativas\n" #: gcov.c:489 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix DIR Prefijo de fuente a omitir\n" #: gcov.c:490 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:491 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov.c:502 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:506 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:794 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Se crea '%s'\n" #: gcov.c:797 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:801 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:806 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Se elimina '%s'\n" #: gcov.c:834 gcov.c:890 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgid "Cannot open intermediate output file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida: %s\n" #: gcov.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #: gcov.c:1144 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n" #: gcov.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:cannot open graph file\n" msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:not a gcov data file\n" msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1188 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:1234 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:1365 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:1372 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:1391 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n" #: gcov.c:1398 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1411 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1452 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1485 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:1531 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:1536 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:1544 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:1752 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1860 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1863 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:1871 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1878 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1882 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:1888 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:1890 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1894 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:2142 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:2336 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:2341 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:2346 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:2351 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:2356 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:2359 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:2424 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n" #: gcse.c:2667 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE desactivado" #: gcse.c:3597 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #: gengtype-state.c:290 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; %s" #: gengtype-state.c:294 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d: Fichero de estado inválido; %s" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:305 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; " #: gengtype-state.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d: Fichero de estad inválido; " #: gengtype-state.c:832 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "Etiqueta de opción desconocida" #: gengtype-state.c:888 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "Tipo inesperado en write_state_scalar_type" #: gengtype-state.c:904 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "Tipo inesperado en write_state_string_type" #: gengtype-state.c:1374 #, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "no se puede escribir el estado remanente [%s]" #: gengtype-state.c:1400 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s para escribir el estado: %s" #: gengtype-state.c:1433 #, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "error de salida al escribir el fichero de estado %s [%s]" #: gengtype-state.c:1436 #, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "no se puede cerrar el fichero de estado %s [%s]" #: gengtype-state.c:1439 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "no se puede renombrar %s al fichero de estado %s [%s]" #: gengtype-state.c:2714 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "No se puede abrir el fichero de estado %s para lectura [%s]" #: gengtype-state.c:2752 #, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "no se puede cerrar la lectura del fichero de salida %s [%s]" #: incpath.c:74 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n" #: incpath.c:77 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: incpath.c:81 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: incpath.c:374 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: incpath.c:378 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: incpath.c:383 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:62 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:65 msgid "'" msgstr "'" #: ipa-pure-const.c:159 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%>" #: ipa-pure-const.c:160 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%> si se sabe que devuelve normalmente" #: langhooks.c:381 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:401 cp/error.c:3178 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "En la función miembro %qs" #: langhooks.c:405 cp/error.c:3181 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "En la función %qs" #: langhooks.c:456 cp/error.c:3131 #, fuzzy #| msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d" #: langhooks.c:461 cp/error.c:3136 #, fuzzy #| msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d" #: langhooks.c:467 cp/error.c:3142 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " incluído en línea de %qs" #: loop-iv.c:3041 tree-ssa-loop-niter.c:2033 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "se asume que el bucle no es infinito" #: loop-iv.c:3042 tree-ssa-loop-niter.c:2034 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "no se pueden optimizar los posibles bucles infinitos" #: loop-iv.c:3050 tree-ssa-loop-niter.c:2038 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "se asume que el contador de bucles no se desborda" #: loop-iv.c:3051 tree-ssa-loop-niter.c:2039 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "no se puede optimizar el bucle, el contador de bucles se puede desbordar" #: lra-constraints.c:3247 reload.c:3882 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "falló pex_init" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "no se puede obtener el estado del programa" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "se borra el fichero LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:269 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: lto-wrapper.c:274 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s" #: lto-wrapper.c:321 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "COLLECT_GCC_OPTIONS malformado" #: lto-wrapper.c:443 #, c-format msgid "Option %s not used consistently in all LTO input files" msgstr "" #: lto-wrapper.c:474 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC" #: lto-wrapper.c:477 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC_OPTIONS" #: lto-wrapper.c:773 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:188 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Esta opción carece de documentación" #: opts.c:1053 msgid "[default]" msgstr "[por defecto]" #: opts.c:1064 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.c:1064 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1083 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1092 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n" #: opts.c:1098 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1193 msgid "The following options are target specific" msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo" #: opts.c:1196 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador" #: opts.c:1199 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.c:1202 opts.c:1241 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.c:1205 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación" #: opts.c:1211 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje " #: opts.c:1213 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.c:1224 msgid "The following options are not documented" msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas" #: opts.c:1226 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados" #: opts.c:1228 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos" #: opts.c:1239 msgid "The following options are language-related" msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje" #: opts.c:2225 msgid "enabled by default" msgstr "activado por defecto" #: plugin.c:797 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plugin.c:797 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: plugin.c:829 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n" #: reload1.c:2106 msgid "this is the insn:" msgstr "este es la insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6120 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:8005 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.c:8766 msgid "failure trying to reload:" msgstr "falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.c:117 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "no se reconoce la insn:" #: rtl-error.c:119 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "la insn no satisface sus restricciones:" #: targhooks.c:1511 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: targhooks.c:1513 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: targhooks.c:1528 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" #: targhooks.c:1530 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" #: tlink.c:389 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:545 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:629 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:845 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:333 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:683 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s, " #: toplev.c:685 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.c:689 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n" #: toplev.c:691 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n" #: toplev.c:693 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:855 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:883 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: tree-diagnostic.c:296 c/c-decl.c:4793 c/c-typeck.c:6329 cp/error.c:661 #: cp/error.c:963 c-family/c-pretty-print.c:430 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea" #: cif-code.def:43 #, fuzzy #| msgid "%qE is not initialized" msgid "caller is not optimized" msgstr "%qE no está inicializado" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede incluir en línea" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "la función no es candidata para inline" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "inserción en línea recursiva" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:88 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:92 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched arguments" msgstr "no coinciden los argumentos" #: cif-code.def:100 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea" #: cif-code.def:104 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar" #: cif-code.def:108 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepción" #: cif-code.def:113 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "no coincide el manejo de excepción de algo que no es llamada" #: cif-code.def:117 msgid "target specific option mismatch" msgstr "no coincide la opción específica del objetivo" #: cif-code.def:121 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimización" #: cif-code.def:125 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:47 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "avisoped: " #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "errorperm: " #: params.def:44 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible" #: params.def:49 msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-isnsns-auto" msgstr "" #: params.def:66 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea" #: params.def:78 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente" #: params.def:83 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:88 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:93 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea" #: params.def:98 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea" #: params.def:103 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro" #: params.def:111 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano" #: params.def:117 msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit" msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilación" #: params.def:123 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial" #: params.def:130 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles" #: params.def:136 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle minimal de un bucle para considerarse en la vectorización" #: params.def:147 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:158 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" #: params.def:168 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:175 msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop" msgstr "El número máximo de intentos hacia atrás que debe hacer el calendarizador cuando calendarice un bucle módulo" #: params.def:180 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" #: params.def:184 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)" #: params.def:188 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande" #: params.def:192 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)" #: params.def:196 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)" #: params.def:200 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada" #: params.def:204 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande" #: params.def:208 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)" #: params.def:215 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:222 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "La tasa máxima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE" #: params.def:233 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga" #: params.def:240 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga" #: params.def:248 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE" #: params.def:254 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión" #: params.def:262 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar" #: params.def:274 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle" #: params.def:280 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio" #: params.def:285 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle" #: params.def:290 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado" #: params.def:295 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle" #: params.def:300 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence" msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones" #: params.def:305 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado" #: params.def:310 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado" #: params.def:315 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:320 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente" #: params.def:326 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch" #: params.def:331 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle" #: params.def:338 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta" #: params.def:344 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones" #: params.def:350 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un bucle" #: params.def:355 msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "El valor mínimo de la cuenta de etapa que el calendarizador módulo swing generará." #: params.def:359 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:363 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de bucles considerado por el calendarizador de cambio de módulo" #: params.def:368 msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution" msgstr "" #: params.def:373 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:378 msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely" msgstr "" #: params.def:383 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear" #: params.def:388 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles." #: params.def:404 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente" #: params.def:417 #, c-format msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "" #: params.def:421 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" #: params.def:425 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:429 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" #: params.def:433 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" #: params.def:437 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" #: params.def:441 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:447 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:453 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" #: params.def:459 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos" # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:465 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados" #: params.def:471 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" #: params.def:475 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" #: params.def:482 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle" #: params.def:491 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:499 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:507 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" #: params.def:512 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:517 msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:522 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega" #: params.def:527 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:532 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:537 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega" #: params.def:542 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega" #: params.def:547 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega" #: params.def:552 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes" #: params.def:557 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación" #: params.def:562 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias" #: params.def:567 msgid "Max number of loop peels to enhancement alignment of data references in a loop" msgstr "" #: params.def:572 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:585 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" #: params.def:590 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:598 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:603 msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement" msgstr "Frecuencia de ejecución relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaración" #: params.def:608 params.def:618 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:613 params.def:623 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo" #: params.def:628 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques" #: params.def:633 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones" #: params.def:638 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo" #: params.def:643 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." #: params.def:648 msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "" #: params.def:653 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva" #: params.def:658 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns" #: params.def:663 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado" #: params.def:668 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto" #: params.def:673 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" #: params.def:682 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" #: params.def:687 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila" #: params.def:692 msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing" msgstr "" #: params.def:711 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" #: params.def:720 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable" #: params.def:725 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización" #: params.def:731 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "Número máximo de almacenamientos locales activos en la eliminación de almacenamiento muerto RTL" #: params.def:741 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga" #: params.def:748 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente" #: params.def:755 msgid "The size of L1 cache" msgstr "El tamaño del caché L1" #: params.def:762 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "El tamaño de la línea del caché L1" #: params.def:769 msgid "The size of L2 cache" msgstr "El tamaño del caché L2" #: params.def:780 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Decide si se usan tipos canónicos" #: params.def:785 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol" #: params.def:795 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función" #: params.def:806 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access" msgstr "El número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir" #: params.def:811 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional" #: params.def:816 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB" #: params.def:821 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle" #: params.def:829 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch" #: params.def:837 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "tamaño de bloques para el bloqueo de bucles" #: params.def:844 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP" #: params.def:851 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite" #: params.def:857 msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "Número máximo de referencia de datos en bucles para construir dependencia de datos de bucles" #: params.def:864 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "Número máximo de bloques básicos en el bucle para el movimiento invariante de bucle" #: params.def:870 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP" #: params.def:875 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida" #: params.def:881 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle" #: params.def:888 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables" #: params.def:896 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "Profundidad máxima de recursión para expandir expresiones de rastreo de variables" #: params.def:904 msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added" msgstr "" #: params.def:911 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración" #: params.def:916 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con" #: params.def:922 msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "Tamaño en bytes después del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore" #: params.def:929 msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation" msgstr "Tamaño máximo de una lista de valores asociada con cada parámetro para propagación constante entre procedimientos" #: params.def:935 msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "Rango de evaluación de oportunidad ipa-cp que aún se considera benéfico para clonar." #: params.def:941 msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices" msgstr "" #: params.def:947 msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." msgstr "" #: params.def:953 msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make an array index known." msgstr "" #: params.def:961 msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "Número de particiones en las que se debe dividir el programa" #: params.def:966 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "Tamaño minimal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)" #: params.def:973 msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre" #: params.def:980 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "El número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir" #: params.def:988 msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine" msgstr "El número más pequeño de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un árbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la máquina" #: params.def:996 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads" #: params.def:1001 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores" #: params.def:1006 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads de datos packed" #: params.def:1011 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores de datos packed" #: params.def:1017 msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "Establece el número máximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el árbol de reasociación. Si es 0, usa la heurística dependiente del objetivo." #: params.def:1023 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "Cantidad máxima de bbs similares con las cuales comparar un bb" #: params.def:1028 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "Cantidad máxima de iteraciones del paso sobre una función" #: params.def:1035 msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths" msgstr "Número máximo de cadenas para las que el paso de optimización de strlen rastreará longitudes de cadenas" #: params.def:1042 msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply" msgstr "" #: params.def:1048 msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction" msgstr "" #: params.def:1054 #, fuzzy #| msgid "Enable stack probing" msgid "Enable asan stack protection" msgstr "Habilita la prueba de la pila" #: params.def:1059 #, fuzzy #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan globals protection" msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales" #: params.def:1064 #, fuzzy #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable asan store operations protection" msgstr "Activa las instrucciones de saturación" #: params.def:1069 #, fuzzy #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan load operations protection" msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales" #: params.def:1074 params.def:1079 #, fuzzy #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable asan builtin functions protection" msgstr "Activa las instrucciones de saturación" #: c-family/c-format.c:346 msgid "format" msgstr "formato" #: c-family/c-format.c:347 msgid "field width specifier" msgstr "especificador de anchura de campo" #: c-family/c-format.c:348 msgid "field precision specifier" msgstr "especificador de precisión del campo" #: c-family/c-format.c:462 c-family/c-format.c:486 config/i386/msformat-c.c:47 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-family/c-format.c:462 c-family/c-format.c:486 config/i386/msformat-c.c:47 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-family/c-format.c:463 c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:521 #: c-family/c-format.c:584 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-family/c-format.c:463 c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:521 #: config/i386/msformat-c.c:48 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-family/c-format.c:464 c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:522 #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:49 #: config/i386/msformat-c.c:84 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-family/c-format.c:464 c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:522 #: config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-family/c-format.c:465 c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:558 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-family/c-format.c:465 c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-family/c-format.c:466 c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:557 #: c-family/c-format.c:587 config/i386/msformat-c.c:51 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-family/c-format.c:466 c-family/c-format.c:490 config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-family/c-format.c:467 c-family/c-format.c:540 config/i386/msformat-c.c:52 #: config/i386/msformat-c.c:72 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-family/c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-family/c-format.c:468 c-family/c-format.c:541 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-family/c-format.c:468 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-family/c-format.c:469 c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:538 #: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:588 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:53 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-family/c-format.c:469 c-family/c-format.c:491 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:53 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-family/c-format.c:470 c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:524 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-family/c-format.c:470 c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:524 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-family/c-format.c:471 c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:525 #: c-family/c-format.c:539 c-family/c-format.c:591 config/sol2-c.c:47 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-family/c-format.c:471 c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:525 #: config/sol2-c.c:47 config/i386/msformat-c.c:55 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-family/c-format.c:523 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-family/c-format.c:523 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-family/c-format.c:535 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-family/c-format.c:535 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-family/c-format.c:536 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-family/c-format.c:536 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-family/c-format.c:537 msgid "'m' flag" msgstr "opción 'm'" #: c-family/c-format.c:537 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'm'" #: c-family/c-format.c:538 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-family/c-format.c:539 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-family/c-format.c:540 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-family/c-format.c:541 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-family/c-format.c:556 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-family/c-format.c:556 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-family/c-format.c:557 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-family/c-format.c:559 c-family/c-format.c:583 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-family/c-format.c:559 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:84 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-family/c-format.c:561 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-family/c-format.c:562 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-family/c-format.c:563 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-family/c-format.c:563 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-family/c-format.c:564 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-family/c-format.c:582 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-family/c-format.c:582 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-family/c-format.c:585 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-family/c-format.c:586 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-family/c-format.c:586 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-family/c-format.c:587 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-family/c-format.c:588 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:589 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-family/c-format.c:589 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:590 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-family/c-format.c:590 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:591 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1301 fortran/cpp.c:592 msgid "" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:3487 config/arm/arm.c:21114 config/arm/arm.c:21127 #: config/nios2/nios2.c:1885 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "No se admite el operando para el código '%c'" #: config/aarch64/aarch64.c:3499 config/aarch64/aarch64.c:3515 #: config/aarch64/aarch64.c:3528 config/aarch64/aarch64.c:3540 #: config/aarch64/aarch64.c:3551 config/aarch64/aarch64.c:3567 #: config/aarch64/aarch64.c:3586 config/aarch64/aarch64.c:3625 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for code '%c'" msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "operando inválido para el código '%c'" #: config/aarch64/aarch64.c:3602 config/aarch64/aarch64.c:3615 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:3661 config/arm/arm.c:21638 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/aarch64/aarch64.c:3724 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid insn:" msgid "invalid constant" msgstr "insn inválida:" #: config/aarch64/aarch64.c:3727 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%d operand" msgid "invalid operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/aarch64/aarch64.c:3815 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand code '%c'" msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/alpha/alpha.c:5080 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H inválido" #: config/alpha/alpha.c:5101 config/bfin/bfin.c:1429 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J inválido" #: config/alpha/alpha.c:5131 config/ia64/ia64.c:5477 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r inválido" #: config/alpha/alpha.c:5141 config/ia64/ia64.c:5431 #: config/rs6000/rs6000.c:17525 config/xtensa/xtensa.c:2369 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R inválido" #: config/alpha/alpha.c:5147 config/rs6000/rs6000.c:17445 #: config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N inválido" #: config/alpha/alpha.c:5155 config/rs6000/rs6000.c:17473 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P inválido" #: config/alpha/alpha.c:5163 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h inválido" #: config/alpha/alpha.c:5171 config/xtensa/xtensa.c:2362 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L inválido" #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:17427 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m inválido" #: config/alpha/alpha.c:5218 config/rs6000/rs6000.c:17435 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M inválido" #: config/alpha/alpha.c:5262 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U inválido" #: config/alpha/alpha.c:5270 config/alpha/alpha.c:5281 #: config/rs6000/rs6000.c:17533 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s inválido" #: config/alpha/alpha.c:5292 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C inválido" #: config/alpha/alpha.c:5329 config/rs6000/rs6000.c:17292 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E inválido" #: config/alpha/alpha.c:5354 config/alpha/alpha.c:5402 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5363 config/cr16/cr16.c:1541 #: config/rs6000/rs6000.c:17870 config/spu/spu.c:1460 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn inválido" #: config/arc/arc.c:2782 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/arc/arc.c:2790 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/arc/arc.c:2798 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/arc/arc.c:2944 config/m32r/m32r.c:2098 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando inválido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:2983 config/m32r/m32r.c:2121 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:3031 config/m32r/m32r.c:2192 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando inválido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:3042 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando inválido para el código %%V" #: config/arc/arc.c:3099 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand to %%s code" msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:3113 config/epiphany/epiphany.c:1233 #: config/m32r/m32r.c:2219 config/nds32/nds32.c:2863 config/sparc/sparc.c:8891 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando inválido en el código de salida" #: config/arc/arc.c:4676 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid UNSPEC as operand" msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/arm/arm.c:18435 config/arm/arm.c:18460 config/arm/arm.c:18470 #: config/arm/arm.c:18479 config/arm/arm.c:18487 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "operando de desplazamiento inválido" #: config/arm/arm.c:20977 config/arm/arm.c:20995 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:20983 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:21216 config/arm/arm.c:21238 config/arm/arm.c:21248 #: config/arm/arm.c:21258 config/arm/arm.c:21268 config/arm/arm.c:21307 #: config/arm/arm.c:21325 config/arm/arm.c:21350 config/arm/arm.c:21365 #: config/arm/arm.c:21392 config/arm/arm.c:21399 config/arm/arm.c:21417 #: config/arm/arm.c:21424 config/arm/arm.c:21432 config/arm/arm.c:21453 #: config/arm/arm.c:21460 config/arm/arm.c:21585 config/arm/arm.c:21592 #: config/arm/arm.c:21619 config/arm/arm.c:21626 config/bfin/bfin.c:1442 #: config/bfin/bfin.c:1449 config/bfin/bfin.c:1456 config/bfin/bfin.c:1463 #: config/bfin/bfin.c:1472 config/bfin/bfin.c:1479 config/bfin/bfin.c:1486 #: config/bfin/bfin.c:1493 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando inválido para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:21320 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.c:21341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "No se admite el operando para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:24513 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16" #: config/arm/arm.c:24523 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16" #: config/avr/avr.c:1986 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.c:2140 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:" #: config/avr/avr.c:2180 config/avr/avr.c:2235 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "dirección errónea, no es una dirección de E/S:" #: config/avr/avr.c:2189 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "dirección errónea, no es una constante:" #: config/avr/avr.c:2207 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2214 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2225 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:2254 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2263 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:3229 config/avr/avr.c:3803 config/avr/avr.c:4089 msgid "invalid insn:" msgstr "insn inválida:" #: config/avr/avr.c:3258 config/avr/avr.c:3333 config/avr/avr.c:3376 #: config/avr/avr.c:3395 config/avr/avr.c:3486 config/avr/avr.c:3655 #: config/avr/avr.c:3866 config/avr/avr.c:3982 config/avr/avr.c:4118 #: config/avr/avr.c:4209 config/avr/avr.c:4331 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecta:" #: config/avr/avr.c:3410 config/avr/avr.c:3571 config/avr/avr.c:3726 #: config/avr/avr.c:3935 config/avr/avr.c:4028 config/avr/avr.c:4265 #: config/avr/avr.c:4386 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn move desconocida:" #: config/avr/avr.c:4811 msgid "bad shift insn:" msgstr "insn shift errónea:" #: config/avr/avr.c:4919 config/avr/avr.c:5400 config/avr/avr.c:5815 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/avr/avr.c:7100 #, fuzzy #| msgid "unsupported version" msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "versión sin soporte" #: config/bfin/bfin.c:1391 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j inválido" #: config/bfin/bfin.c:1584 config/c6x/c6x.c:2295 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double inválido" #: config/cris/cris.c:589 config/moxie/moxie.c:114 final.c:3377 final.c:3379 #: fold-const.c:279 gcc.c:4740 gcc.c:4754 loop-iv.c:3043 loop-iv.c:3052 #: rtl-error.c:102 toplev.c:337 tree-ssa-loop-niter.c:2042 tree-vrp.c:7157 #: cp/typeck.c:5838 java/expr.c:391 lto/lto-object.c:196 lto/lto-object.c:294 #: lto/lto-object.c:351 lto/lto-object.c:375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:640 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:657 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:721 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:738 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:757 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:790 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:829 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:893 config/cris/cris.c:927 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:903 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:947 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:964 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:989 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:1059 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:1073 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1093 config/moxie/moxie.c:184 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "letra de modificador de operando inválida" #: config/cris/cris.c:1150 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1170 config/moxie/moxie.c:209 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1209 config/cris/cris.c:1219 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2512 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/cris/cris.c:2918 config/cris/cris.c:2982 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3824 msgid "unidentifiable call op" msgstr "no se identifica el operador de llamada" #: config/cris/cris.c:3876 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/fr30/fr30.c:504 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:528 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:548 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:569 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:577 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:594 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" #: config/fr30/fr30.c:601 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" #: config/fr30/fr30.c:618 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:646 config/fr30/fr30.c:655 config/fr30/fr30.c:666 #: config/fr30/fr30.c:679 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2535 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2546 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2585 config/frv/frv.c:2595 config/frv/frv.c:2604 #: config/frv/frv.c:2625 config/frv/frv.c:2630 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2716 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2792 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2853 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2861 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2877 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2891 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2939 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2952 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2973 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:2991 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3011 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3042 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3047 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:4454 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:4581 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:4723 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #: config/i386/i386.c:14112 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/i386/i386.c:14839 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:14874 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:14944 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:14949 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'" #: config/i386/i386.c:15025 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido" #: config/i386/i386.c:15098 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido" #: config/i386/i386.c:15115 #, fuzzy, c-format #| msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido" #: config/i386/i386.c:15128 #, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "el operando no es una referencia de memoria desplazable, código de operando 'H' inválido" #: config/i386/i386.c:15215 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local" #: config/i386/i386.c:15288 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/i386/i386.c:15344 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones inválidas para el operando" #: config/i386/i386.c:25221 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #: config/i386/i386-interix.h:77 config/i386/i386.opt:349 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)" #: config/i386/i386-interix.h:78 msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:60 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:62 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:65 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #: config/ia64/ia64.c:5359 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "modo %%G inválido" #: config/ia64/ia64.c:5529 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.c:11081 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:11084 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:11097 config/ia64/ia64.c:11108 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3134 config/tilegx/tilegx.c:5278 #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3142 config/rs6000/rs6000.c:17463 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3199 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" #: config/lm32/lm32.c:519 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato" #: config/lm32/lm32.c:589 msgid "bad operand" msgstr "operando erróneo" #: config/lm32/lm32.c:601 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp" #: config/lm32/lm32.c:605 msgid "invalid addressing mode" msgstr "modo de direccionamiento inválido" #: config/m32r/m32r.c:2068 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/m32r/m32r.c:2075 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador inválido para el código %%p" #: config/m32r/m32r.c:2130 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn errónea para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2177 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2200 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando inválido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:2233 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2240 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2247 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2323 config/m32r/m32r.c:2338 #: config/rs6000/rs6000.c:27992 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2343 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no proviene de un registro" #: config/mep/mep.c:3249 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "código %%L inválido" #: config/microblaze/microblaze.c:2160 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "puntuación '%c' desconocida" #: config/microblaze/microblaze.c:2169 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "puntero nulo" #: config/microblaze/microblaze.c:2204 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:2233 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:2253 config/microblaze/microblaze.c:2433 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "¡ La insn contiene una dirección inválida !" #: config/microblaze/microblaze.c:2268 config/microblaze/microblaze.c:2492 #: config/xtensa/xtensa.c:2456 msgid "invalid address" msgstr "dirección inválida" #: config/microblaze/microblaze.c:2376 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT" #: config/mips/mips.c:8173 config/mips/mips.c:8194 config/mips/mips.c:8315 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido" #: config/mips/mips.c:8252 config/mips/mips.c:8259 config/mips/mips.c:8266 #: config/mips/mips.c:8273 config/mips/mips.c:8333 config/mips/mips.c:8347 #: config/mips/mips.c:8365 config/mips/mips.c:8374 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "uso inválido de '%%%c'" #: config/mmix/mmix.c:1549 config/mmix/mmix.c:1679 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1628 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1647 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1657 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1797 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2674 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" #: config/mmix/mmix.c:2681 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2685 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2749 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/msp430/msp430.c:2130 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid reference prefix" msgid "invalid operand prefix" msgstr "prefijo de referencia inválido" #: config/picochip/picochip.c:2667 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria" #: config/picochip/picochip.c:2926 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2972 config/picochip/picochip.c:3004 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3018 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Dirección errónea, no es register:" #: config/rl78/rl78.c:1509 config/rl78/rl78.c:1548 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "modificadores q/Q inválidos para las referencia de símbolo" #: config/rs6000/host-darwin.c:94 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:115 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:3251 msgid "-maltivec=le not allowed for big-endian targets" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3263 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware" #: config/rs6000/rs6000.c:3271 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.c:3273 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado" #: config/rs6000/rs6000.c:3278 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.c:3280 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec desactiva vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:3363 #, fuzzy #| msgid "--resource requires -o" msgid "-mquad-memory requires 64-bit mode" msgstr "--resource requiere -o" #: config/rs6000/rs6000.c:3366 msgid "-mquad-memory-atomic requires 64-bit mode" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3378 #, fuzzy #| msgid "Generate code in little endian mode" msgid "-mquad-memory is not available in little endian mode" msgstr "Genera código en modo little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:8488 msgid "bad move" msgstr "move erróneo" #: config/rs6000/rs6000.c:17301 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17310 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17319 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17354 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17364 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17374 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17389 config/xtensa/xtensa.c:2355 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17453 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17500 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17543 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valor %%S inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17583 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17593 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17602 config/xtensa/xtensa.c:2325 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17676 config/xtensa/xtensa.c:2376 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17818 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.c:30679 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/rs6000/rs6000.c:32382 #, fuzzy #| msgid "Do not generate code for a Sun FPA" msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "No generar código para un FPA de Sun" #: config/rs6000/rs6000.c:32441 #, fuzzy #| msgid "unable to generate reloads for:" msgid "Unable to generate load offset for fusion" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: config/s390/s390.c:5631 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "las referencias a memoria simbólica sólo se admiten en z10 o posterior" #: config/s390/s390.c:5642 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.c:5708 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "operador de comparación inválido para el modificador de salida 'E'" #: config/s390/s390.c:5729 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "referencia inválida para el modificador de salida 'J'" #: config/s390/s390.c:5743 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'O'" #: config/s390/s390.c:5754 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "dirección inválida para el modificador de salida 'O'" #: config/s390/s390.c:5772 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'R'" #: config/s390/s390.c:5783 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "dirección inválida para el modificador de salida 'R'" #: config/s390/s390.c:5801 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'" #: config/s390/s390.c:5811 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "dirección inválida para el modificador de saida 'S'" #: config/s390/s390.c:5832 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'N'" #: config/s390/s390.c:5843 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'M'" #: config/s390/s390.c:5918 config/s390/s390.c:5938 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "constante inválida para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.c:5935 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "constante inválida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.c:5945 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "expresión inválida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.c:5948 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "expresión inválida para el modificador de salida '%c'" #: config/score/score.c:1294 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "operando inválido para code: '%c'" #: config/sh/sh.c:1253 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando inválido para %%R" #: config/sh/sh.c:1280 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando inválido para %%S" #: config/sh/sh.c:9733 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.c:9735 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.c:9737 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:8715 config/sparc/sparc.c:8721 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y inválido" #: config/sparc/sparc.c:8791 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A inválido" #: config/sparc/sparc.c:8801 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B inválido" #: config/sparc/sparc.c:8830 config/tilegx/tilegx.c:5061 #: config/tilepro/tilepro.c:4516 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "operando %%C inválido" #: config/sparc/sparc.c:8847 config/tilegx/tilegx.c:5094 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "operando %%D inválido" #: config/sparc/sparc.c:8863 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f inválido" #: config/sparc/sparc.c:8877 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s inválido" #: config/sparc/sparc.c:8931 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/sparc.c:8934 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.c:1744 config/stormy16/stormy16.c:1815 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1771 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1797 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1829 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/tilegx/tilegx.c:5046 config/tilepro/tilepro.c:4501 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5077 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5174 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "especificador %%H inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5216 config/tilepro/tilepro.c:4530 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "operando %%h inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5228 config/tilepro/tilepro.c:4594 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "operando %%I inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5242 config/tilepro/tilepro.c:4608 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "operando %%i inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5265 config/tilepro/tilepro.c:4631 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "operando %%j inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5296 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "operando %%%c inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5311 config/tilepro/tilepro.c:4745 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "operando %%N inválido" #: config/tilegx/tilegx.c:5355 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "operando inválido para el especificador 'r'" #: config/tilegx/tilegx.c:5380 config/tilepro/tilepro.c:4827 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "aún no se puede mostrar el operando; code == %d (%c)" #: config/tilepro/tilepro.c:4566 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "operando %%H inválido" #: config/tilepro/tilepro.c:4670 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "operando %%L inválido" #: config/tilepro/tilepro.c:4730 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "operando %%M inválido" #: config/tilepro/tilepro.c:4773 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "operando %%t inválido" #: config/tilepro/tilepro.c:4780 #, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "operando %%t inválido '" #: config/tilepro/tilepro.c:4801 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "operando %%r inválido" #: config/v850/v850.c:296 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:" #: config/v850/v850.c:900 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:459 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo" #: config/vax/vax.c:468 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC" #: config/vax/vax.c:556 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato" #: config/vax/vax.c:1581 msgid "illegal operand detected" msgstr "se detectó un operando ilegal" #: config/xtensa/xtensa.c:778 config/xtensa/xtensa.c:810 #: config/xtensa/xtensa.c:819 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:2313 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2350 msgid "invalid mask" msgstr "máscara inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2383 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2404 config/xtensa/xtensa.c:2414 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2481 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:2489 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: c/c-objc-common.c:175 msgid "({anonymous})" msgstr "({anónimo})" #: c/c-parser.c:967 cp/parser.c:24224 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "se esperaba fin de línea" #: c/c-parser.c:1961 c/c-parser.c:1975 c/c-parser.c:4515 c/c-parser.c:4883 #: c/c-parser.c:4991 c/c-parser.c:5289 c/c-parser.c:5451 c/c-parser.c:5484 #: c/c-parser.c:5657 c/c-parser.c:8181 c/c-parser.c:8216 c/c-parser.c:8247 #: c/c-parser.c:8294 c/c-parser.c:8475 c/c-parser.c:9252 c/c-parser.c:9322 #: c/c-parser.c:9365 c/c-parser.c:11481 c/c-parser.c:11500 c/c-parser.c:11518 #: c/c-parser.c:11664 c/c-parser.c:11707 c/c-parser.c:2744 c/c-parser.c:8468 #: cp/parser.c:23581 cp/parser.c:24170 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "se esperaba %<;%>" #: c/c-parser.c:2005 c/c-parser.c:2682 c/c-parser.c:2979 c/c-parser.c:3054 #: c/c-parser.c:3703 c/c-parser.c:3898 c/c-parser.c:3903 c/c-parser.c:5035 #: c/c-parser.c:5175 c/c-parser.c:5369 c/c-parser.c:5593 c/c-parser.c:5716 #: c/c-parser.c:6733 c/c-parser.c:7123 c/c-parser.c:7161 c/c-parser.c:7289 #: c/c-parser.c:7433 c/c-parser.c:7448 c/c-parser.c:7472 c/c-parser.c:8766 #: c/c-parser.c:8838 c/c-parser.c:9834 c/c-parser.c:9855 c/c-parser.c:9907 #: c/c-parser.c:10060 c/c-parser.c:10145 c/c-parser.c:10242 c/c-parser.c:10388 #: c/c-parser.c:10432 c/c-parser.c:10480 c/c-parser.c:10519 c/c-parser.c:10565 #: c/c-parser.c:10601 c/c-parser.c:10641 c/c-parser.c:10693 c/c-parser.c:10735 #: c/c-parser.c:10770 c/c-parser.c:10818 c/c-parser.c:10876 c/c-parser.c:11626 #: c/c-parser.c:13028 c/c-parser.c:13238 c/c-parser.c:13565 c/c-parser.c:13623 #: c/c-parser.c:13909 c/c-parser.c:9980 c/c-parser.c:10005 cp/parser.c:21886 #: cp/parser.c:24173 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se esperaba %<(%>" #: c/c-parser.c:2010 c/c-parser.c:6760 c/c-parser.c:7131 c/c-parser.c:7169 #: c/c-parser.c:7300 cp/parser.c:23579 cp/parser.c:24188 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "se esperaba %<,%>" #: c/c-parser.c:2031 c/c-parser.c:2395 c/c-parser.c:2697 c/c-parser.c:3025 #: c/c-parser.c:3065 c/c-parser.c:3280 c/c-parser.c:3466 c/c-parser.c:3528 #: c/c-parser.c:3580 c/c-parser.c:3710 c/c-parser.c:3986 c/c-parser.c:3997 #: c/c-parser.c:4006 c/c-parser.c:5038 c/c-parser.c:5188 c/c-parser.c:5516 #: c/c-parser.c:5651 c/c-parser.c:5724 c/c-parser.c:6293 c/c-parser.c:6505 #: c/c-parser.c:6580 c/c-parser.c:6670 c/c-parser.c:6876 c/c-parser.c:7068 #: c/c-parser.c:7086 c/c-parser.c:7107 c/c-parser.c:7140 c/c-parser.c:7244 #: c/c-parser.c:7313 c/c-parser.c:7441 c/c-parser.c:7464 c/c-parser.c:7485 #: c/c-parser.c:7698 c/c-parser.c:8024 c/c-parser.c:8560 c/c-parser.c:8581 #: c/c-parser.c:8789 c/c-parser.c:8844 c/c-parser.c:9224 c/c-parser.c:9837 #: c/c-parser.c:9858 c/c-parser.c:9938 c/c-parser.c:10067 c/c-parser.c:10223 #: c/c-parser.c:10306 c/c-parser.c:10395 c/c-parser.c:10439 c/c-parser.c:10505 #: c/c-parser.c:10552 c/c-parser.c:10580 c/c-parser.c:10616 c/c-parser.c:10669 #: c/c-parser.c:10675 c/c-parser.c:10712 c/c-parser.c:10724 c/c-parser.c:10741 #: c/c-parser.c:10777 c/c-parser.c:10789 c/c-parser.c:10837 c/c-parser.c:10845 #: c/c-parser.c:10880 c/c-parser.c:11554 c/c-parser.c:11672 c/c-parser.c:11718 #: c/c-parser.c:13217 c/c-parser.c:13290 c/c-parser.c:13601 c/c-parser.c:13685 #: c/c-parser.c:13918 cp/parser.c:21910 cp/parser.c:24218 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "se esperaba %<)%>" #: c/c-parser.c:3385 c/c-parser.c:4295 c/c-parser.c:4329 c/c-parser.c:5708 #: c/c-parser.c:7236 c/c-parser.c:7532 c/c-parser.c:7676 c/c-parser.c:9792 #: c/c-parser.c:13821 c/c-parser.c:13823 c/c-parser.c:14153 cp/parser.c:6274 #: cp/parser.c:24182 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "se esperaba %<]%>" #: c/c-parser.c:3561 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>" #: c/c-parser.c:4158 c/c-parser.c:11501 cp/parser.c:24176 cp/parser.c:26021 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "se esperaba %<}%>" #: c/c-parser.c:4452 c/c-parser.c:8809 c/c-parser.c:12068 c/c-parser.c:2562 #: c/c-parser.c:2765 c/c-parser.c:8363 cp/parser.c:15404 cp/parser.c:24179 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "se esperaba %<{%>" #: c/c-parser.c:4676 c/c-parser.c:4685 c/c-parser.c:5615 c/c-parser.c:5952 #: c/c-parser.c:6808 c/c-parser.c:8574 c/c-parser.c:8954 c/c-parser.c:9015 #: c/c-parser.c:9782 c/c-parser.c:10202 c/c-parser.c:10660 c/c-parser.c:13085 #: c/c-parser.c:13141 cp/parser.c:24212 cp/parser.c:25242 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "se esperaba %<:%>" #: c/c-parser.c:5273 cp/parser.c:24106 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "se esperaba %" #: c/c-parser.c:7021 msgid "expected %<.%>" msgstr "se esperaba %<.%>" #: c/c-parser.c:8034 c/c-parser.c:8066 c/c-parser.c:8306 cp/parser.c:25805 #: cp/parser.c:25879 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "se esperaba %<@end%>" #: c/c-parser.c:8723 cp/parser.c:24197 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "se esperaba %<>%>" #: c/c-parser.c:10310 c/c-parser.c:10793 cp/parser.c:24221 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>" #: c/c-parser.c:11234 c/c-parser.c:11265 c/c-parser.c:11487 c/c-parser.c:11653 #: c/c-parser.c:13275 c/c-parser.c:4352 cp/parser.c:24200 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "se esperaba %<=%>" #: c/c-parser.c:12111 c/c-parser.c:12101 cp/parser.c:29619 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>" #: c/c-parser.c:13809 cp/parser.c:24185 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "se esperaba %<[%>" #: c/c-typeck.c:6977 msgid "(anonymous)" msgstr "(anónimo)" #: cp/call.c:8900 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:8901 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/decl2.c:754 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "los candidatos son: %+#D" #: cp/decl2.c:756 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "el candidato es: %+#D" #: cp/error.c:308 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:398 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:400 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:560 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:663 #, c-format msgid "" msgstr "<%s anónimo>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:668 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:921 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(inicializadores static para %s)" #: cp/error.c:923 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(destructores static para %s)" #: cp/error.c:1031 msgid "vtable for " msgstr "vtable para " #: cp/error.c:1043 msgid " " msgstr " " #: cp/error.c:1058 msgid "{anonymous}" msgstr "{anónimo}" #: cp/error.c:1060 #, fuzzy #| msgid "(anonymous)" msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(anónimo)" #: cp/error.c:1169 msgid "