# Traditional Chinese translation for cpplib. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:37+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: charset.c:673 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" #: charset.c:676 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:684 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" #: charset.c:780 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" #: charset.c:797 charset.c:1443 msgid "converting to execution character set" msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" #: charset.c:803 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" #: charset.c:927 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC" #: charset.c:993 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.c:996 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.c:1005 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" #: charset.c:1030 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" #: charset.c:1045 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" #: charset.c:1055 lex.c:1117 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "「$」出現在識別字或數字中" #: charset.c:1065 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" #: charset.c:1069 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" #: charset.c:1101 charset.c:1673 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" #: charset.c:1105 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" #: charset.c:1177 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.c:1194 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" #: charset.c:1201 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進位逸出序列越界" #: charset.c:1239 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進位逸出序列越界" #: charset.c:1305 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.c:1312 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" #: charset.c:1320 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" #: charset.c:1328 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" #: charset.c:1335 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" #: charset.c:1508 charset.c:1572 msgid "character constant too long for its type" msgstr "字元常數大小超出其類型" #: charset.c:1511 msgid "multi-character character constant" msgstr "多位元組字元常數" #: charset.c:1611 msgid "empty character constant" msgstr "空的字元常數" #: charset.c:1720 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" #: directives.c:224 directives.c:250 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" #: directives.c:357 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.c:362 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" #: directives.c:375 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" #: directives.c:378 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" #: directives.c:382 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" #: directives.c:408 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" #: directives.c:428 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" #: directives.c:483 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無效的預先處理指令 #%s" #: directives.c:551 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "「defined」不能做為巨集名" #: directives.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" #: directives.c:560 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" #: directives.c:563 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "巨集名必須是識別字" #: directives.c:612 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "取消對「%s」的定義" #: directives.c:667 msgid "missing terminating > character" msgstr "缺少結尾的 > 字元" #: directives.c:726 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 " #: directives.c:772 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 中檔案名稱為空" #: directives.c:782 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include 巢狀過深" #: directives.c:823 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" #: directives.c:849 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" #: directives.c:909 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" #: directives.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" #: directives.c:918 directives.c:920 msgid "line number out of range" msgstr "列號超出範圍" #: directives.c:933 directives.c:1013 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1096 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無效的 #%s 指令" #: directives.c:1159 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" #: directives.c:1168 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" #: directives.c:1186 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" #: directives.c:1189 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" #: directives.c:1192 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s 已經被註冊" #: directives.c:1222 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" #: directives.c:1439 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" #: directives.c:1462 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" #: directives.c:1517 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" #: directives.c:1572 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" #: directives.c:1581 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" #: directives.c:1600 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" #: directives.c:1625 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "找不到來源檔案 %s" #: directives.c:1629 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "目前檔案早於 %s" #: directives.c:1653 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" #: directives.c:1847 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" #: directives.c:1968 msgid "#else without #if" msgstr "#else 沒有匹配的 #if" #: directives.c:1973 msgid "#else after #else" msgstr "#else 出現在 #else 後" #: directives.c:1975 directives.c:2008 msgid "the conditional began here" msgstr "條件自此開始" #: directives.c:2001 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" #: directives.c:2006 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif 出現在 #else 後" #: directives.c:2044 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" #: directives.c:2124 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語後缺少「(」" #: directives.c:2139 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "完整的答案缺少「)」" #: directives.c:2159 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語的答案為空" #: directives.c:2186 msgid "assertion without predicate" msgstr "判定語後沒有述語" #: directives.c:2189 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語必須是一個識別字" #: directives.c:2275 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "已再判定「%s」" #: directives.c:2567 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "未終止的 #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "未終結的註釋" #: errors.c:234 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:236 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: expr.c:479 expr.c:577 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" #: expr.c:504 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" #: expr.c:514 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" #: expr.c:545 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" #: expr.c:556 expr.c:616 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" #: expr.c:564 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" #: expr.c:570 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" #: expr.c:581 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能" #: expr.c:599 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" #: expr.c:624 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "使用 C++0x long long 整數常數" #: expr.c:625 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "使用 C99 long long 整數常數" #: expr.c:641 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" #: expr.c:644 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" #: expr.c:737 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整數常數值超出其類型" #: expr.c:768 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" #: expr.c:863 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "「defined」 後缺少「)」" #: expr.c:870 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" #: expr.c:878 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" #: expr.c:888 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "使用「defined」可能不利於移植" #: expr.c:948 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" #: expr.c:953 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" #: expr.c:959 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "預先處理運算式中出現虛數" #: expr.c:1007 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "「%s」未定義" #: expr.c:1020 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" #: expr.c:1023 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" #: expr.c:1268 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 中的堆疊不平衡" #: expr.c:1288 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能的運算子「%u」" #: expr.c:1389 msgid "missing ')' in expression" msgstr "運算式中缺少「)」" #: expr.c:1418 msgid "'?' without following ':'" msgstr "「?」後沒有「:」" #: expr.c:1428 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "預先處理運算式中整數溢出" #: expr.c:1433 msgid "missing '(' in expression" msgstr "運算式中缺少「(」" #: expr.c:1465 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" #: expr.c:1470 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" #: expr.c:1729 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" #: expr.c:1812 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "#if 運算元中出現逗號" #: expr.c:1948 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if 中用零做除數" #: files.c:505 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" #: files.c:553 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" #: files.c:556 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" #: files.c:660 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s 是一個區塊裝置" #: files.c:677 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 過大" #: files.c:717 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s 短於預期" #: files.c:953 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" #: files.c:1381 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" #: init.c:524 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" #: init.c:528 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" #: init.c:535 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" #: init.c:538 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "目標 char 短於 8 位" #: init.c:542 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" #: init.c:546 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "目標 int 短於目標 char" #: init.c:551 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" #: init.c:555 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" #: lex.c:910 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" #: lex.c:915 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" #: lex.c:931 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" #: lex.c:939 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" #: lex.c:988 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "「/*」出現在註釋中" #: lex.c:1046 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "預先處理指令中出現 %s" #: lex.c:1055 msgid "null character(s) ignored" msgstr "忽略空字元" #: lex.c:1092 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" #: lex.c:1095 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" #: lex.c:1164 lex.c:1241 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "試圖使用已加料的「%s」" #: lex.c:1172 lex.c:1249 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" #: lex.c:1178 lex.c:1255 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" #: lex.c:1399 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" #: lex.c:1402 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號" #: lex.c:1525 lex.c:1547 msgid "unterminated raw string" msgstr "未終結的原始字串" #: lex.c:1573 lex.c:1706 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位在實字和識別字之間" #: lex.c:1684 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "空字元將保留在原文中" #: lex.c:1687 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "缺少終止 %c 字元" #: lex.c:2245 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" #: lex.c:2247 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" #: lex.c:2252 msgid "multi-line comment" msgstr "多列註釋" #: lex.c:2583 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "無法拼出的識別字 %s" #: macro.c:191 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "巨集「%s」未被使用" #: macro.c:229 macro.c:426 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "無效的內建巨集「%s」" #: macro.c:263 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "無法決定檔案時間戳記" #: macro.c:361 msgid "could not determine date and time" msgstr "無法決定日期與時間" #: macro.c:377 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" #: macro.c:535 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" #: macro.c:597 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字" #: macro.c:719 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數" #: macro.c:724 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" #: macro.c:729 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" #: macro.c:923 traditional.c:680 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" #: macro.c:1074 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" #: macro.c:1746 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 和 ISO C++98 中未定義" #: macro.c:2708 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "重複的巨集參數「%s」" #: macro.c:2754 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" #: macro.c:2762 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" #: macro.c:2779 msgid "parameter name missing" msgstr "缺少參數名" #: macro.c:2797 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" #: macro.c:2802 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" #: macro.c:2811 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" #: macro.c:2860 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" #: macro.c:2895 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" #: macro.c:2919 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "巨集名後缺少空白" #: macro.c:2953 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "「#」後沒有巨集參數" #: macro.c:3111 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "「%s」重定義" #: macro.c:3117 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "這是先前定義的位置" #: macro.c:3178 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" #: macro.c:3205 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "在寫入預先編譯標頭時" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" #: pch.c:723 pch.c:898 msgid "while reading precompiled header" msgstr "在讀取預先編譯標頭時" #: traditional.c:750 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" #: traditional.c:968 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "巨集參數清單語法錯誤"