# translation of cpplib to Russian # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Yuri Kozlov , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 21:00+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: charset.c:673 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "преобразование из %s в %s не поддерживается iconv" #: charset.c:676 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:684 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "нет реализации в iconv, невозможно преобразовать из %s в %s" #: charset.c:780 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "символ 0x%lx отсутствует в простом наборе символов исходного кода\n" #: charset.c:797 charset.c:1443 msgid "converting to execution character set" msgstr "преобразование в набор символов среды выполнения" #: charset.c:803 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "символ 0x%lx не является юнибайтом (unibyte) в наборе символов среды выполнения" #: charset.c:927 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Символ %x не может быть NFKC" #: charset.c:993 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "универсальные имена символов допустимы только в C++ и C99" #: charset.c:996 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "назначение «\\%c» отличается в традиционном C" #: charset.c:1005 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "В _cpp_valid_ucn, но не UCN" #: charset.c:1030 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "неполное универсальное имя символа %.*s" #: charset.c:1045 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s не является допустимым универсальным именем символа" #: charset.c:1055 lex.c:1117 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "«$» в идентификаторе или числе" #: charset.c:1065 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в идентификаторе" #: charset.c:1069 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора" #: charset.c:1101 charset.c:1673 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода" #: charset.c:1105 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "преобразование UCN в набор символов среды выполнения" #: charset.c:1177 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "назначение «\\x» отличается в традиционном C" #: charset.c:1194 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "после \\x нет шестнадцатеричных цифр" #: charset.c:1201 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" #: charset.c:1239 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "восьмеричная экранированная последовательность за пределами диапазона" #: charset.c:1305 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "назначение «\\a» отличается в традиционном C" #: charset.c:1312 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "не соответствующая стандарту ISO экранированная последовательность, «\\%c»" #: charset.c:1320 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%c»" #: charset.c:1328 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "неизвестная экранированная последовательность «\\%s»" #: charset.c:1335 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "преобразование экранированной последовательности в набор символов среды выполнения" #: charset.c:1508 charset.c:1572 msgid "character constant too long for its type" msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа" #: charset.c:1511 msgid "multi-character character constant" msgstr "многознаковая символьная константа" #: charset.c:1611 msgid "empty character constant" msgstr "пустая символьная константа" #: charset.c:1720 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s" #: directives.c:224 directives.c:250 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "лишние токены в конце директивы #%s" #: directives.c:357 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s является расширением GCC" #: directives.c:362 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC" #: directives.c:375 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C" #: directives.c:378 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #" #: directives.c:382 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #" #: directives.c:408 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо" #: directives.c:428 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC" #: directives.c:483 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s" #: directives.c:551 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "«defined» не может использоваться как имя макроса" #: directives.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++" #: directives.c:560 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s" #: directives.c:563 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами" #: directives.c:612 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "неопределённая «%s»" #: directives.c:667 msgid "missing terminating > character" msgstr "отсутствует завершающий символ >" #: directives.c:726 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>" #: directives.c:772 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "пустое имя файла в #%s" #: directives.c:782 msgid "#include nested too deeply" msgstr "слишком много вложенных #include" #: directives.c:823 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next в первичном исходном файле" #: directives.c:849 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве" #: directives.c:909 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "неожиданный конец файла после #line" #: directives.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом" #: directives.c:918 directives.c:920 msgid "line number out of range" msgstr "номер строки вне допустимых пределов" #: directives.c:933 directives.c:1013 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "«%s» не является допустимым именем файла" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом" #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1096 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "неправильная директива #%s" #: directives.c:1159 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением" #: directives.c:1168 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён" #: directives.c:1186 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм" #: directives.c:1189 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована" #: directives.c:1192 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована" #: directives.c:1222 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL" #: directives.c:1439 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once в главном файле" #: directives.c:1462 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "неверная директива #pragma push_macro" #: directives.c:1517 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "неверная директива #pragma pop_macro" #: directives.c:1572 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "неверная директива #pragma GCC poison" #: directives.c:1581 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "отравление существующего макроса «%s»" #: directives.c:1600 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла" #: directives.c:1625 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не удалось найти исходный файл %s" #: directives.c:1629 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "текущий файл старее чем %s" #: directives.c:1653 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "неверная директива #pragma GCC %s" #: directives.c:1847 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках" #: directives.c:1968 msgid "#else without #if" msgstr "#else без #if" #: directives.c:1973 msgid "#else after #else" msgstr "#else после #else" #: directives.c:1975 directives.c:2008 msgid "the conditional began here" msgstr "условие начинается здесь" #: directives.c:2001 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif без #if" #: directives.c:2006 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif после #else" #: directives.c:2044 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif без #if" #: directives.c:2124 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "отсутствует «(» после предиката" #: directives.c:2139 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа" #: directives.c:2159 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "ответ предиката пуст" #: directives.c:2186 msgid "assertion without predicate" msgstr "утверждение без предиката" #: directives.c:2189 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат должен быть идентификатором" #: directives.c:2275 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "повторное утверждение «%s»" #: directives.c:2566 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "незавершённая #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "незавершённый комментарий" #: errors.c:234 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:236 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:479 expr.c:577 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константы с фиксированный точкой являются расширением GCC" #: expr.c:504 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "неверный префикс «0b» в плавающей константе" #: expr.c:514 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "использование шестнадцатеричной плавающей константы C99" #: expr.c:545 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "неверный суффикс «%.*s» в плавающей константе" #: expr.c:556 expr.c:616 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "в традиционном C отвергается суффикс «%.*s»" #: expr.c:564 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суффикс для констант типа double является расширением GCC" #: expr.c:570 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "неверный суффикс «%.*s» в шестнадцатеричной плавающей константе" #: expr.c:581 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "десятичные плавающие константы являются расширением GCC" #: expr.c:599 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "неверный суффикс «%.*s» в целочисленной константе" #: expr.c:624 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "использование целочисленной константы C++0x long long" #: expr.c:625 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "использование целочисленной константы C99 long long" #: expr.c:641 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "мнимые константы являются расширением GCC" #: expr.c:644 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "двоичные константы являются расширением GCC" #: expr.c:737 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "значение целочисленной константы слишком велико для своего типа" #: expr.c:768 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "значение целочисленной константы так велико что стало беззнаковым" #: expr.c:863 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "отсутствует «)» после «defined»" #: expr.c:870 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "для оператора «defined» требуется идентификатор" #: expr.c:878 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s» в C++)" #: expr.c:888 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым" #: expr.c:948 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении" #: expr.c:953 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении" #: expr.c:959 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении" #: expr.c:1007 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "«%s» не определена" #: expr.c:1020 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "утверждения являются расширением GCC" #: expr.c:1023 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "утверждения являются устаревшим расширением" #: expr.c:1268 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "несбалансированный стек в %s" #: expr.c:1288 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "невозможный оператор «%u»" #: expr.c:1389 msgid "missing ')' in expression" msgstr "отсутствующая «)» в выражении" #: expr.c:1418 msgid "'?' without following ':'" msgstr "«?» без последующего «:»" #: expr.c:1428 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении" #: expr.c:1433 msgid "missing '(' in expression" msgstr "отсутствующая «(» в выражении" #: expr.c:1465 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении" #: expr.c:1470 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении" #: expr.c:1729 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения" #: expr.c:1812 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор запятая в операнде #if" #: expr.c:1948 msgid "division by zero in #if" msgstr "деление на ноль в #if" #: files.c:504 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "каталог NULL в find_file" #: files.c:542 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "найден один или более файлов PCH, но все они некорректные" #: files.c:545 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробной диагностики" #: files.c:643 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s является блочным устройством" #: files.c:660 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком большое" #: files.c:700 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s короче чем ожидается" #: files.c:935 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s" #: files.c:1363 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n" #: init.c:524 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа" #: init.c:528 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит" #: init.c:535 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели" #: init.c:538 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ширина char у цели менее 8 бит" #: init.c:542 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "wchar_t цели уже чем char цели" #: init.c:546 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "int цели уже чем char цели" #: init.c:551 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP" #: init.c:555 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит" #: lex.c:910 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "обратная косая черта и символ новой строки разделены пробелом" #: lex.c:915 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "обратная косая черта/символ новой строки в конце файла" #: lex.c:931 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "триграф ??%c преобразован в %c" #: lex.c:939 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "триграф ??%c игнорируется, для включения используйте -trigraphs" #: lex.c:988 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "«/*» внутри комментария" #: lex.c:1046 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s в препроцессорной директиве" #: lex.c:1055 msgid "null character(s) ignored" msgstr "игнорируется символ(ы) null" #: lex.c:1092 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "«%.*s» не является NFKC" #: lex.c:1095 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "«%.*s» не является NFC" #: lex.c:1164 lex.c:1241 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "попытка использовать отравленный «%s»" #: lex.c:1172 lex.c:1249 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расширении C99: вариативном макросе" #: lex.c:1178 lex.c:1255 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++" #: lex.c:1399 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов" #: lex.c:1402 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки" #: lex.c:1525 lex.c:1547 msgid "unterminated raw string" msgstr "незавершённая сырая строка" #: lex.c:1573 lex.c:1706 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и идентификатором" #: lex.c:1684 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале" #: lex.c:1687 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "отсутствует завершающий символ %c" #: lex.c:2245 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90" #: lex.c:2247 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)" #: lex.c:2252 msgid "multi-line comment" msgstr "многострочный комментарий" #: lex.c:2583 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неразбираемый токен %s" #: macro.c:191 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макрос «%s» не используется" #: macro.c:229 macro.c:426 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "неверный встроенный макрос «%s»" #: macro.c:263 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не удалось определить временную метку файла" #: macro.c:361 msgid "could not determine date and time" msgstr "не удалось определить дату и время" #: macro.c:377 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only" #: macro.c:535 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»" #: macro.c:597 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "вставка «%s» и «%s» не даёт правильного препроцессорного токена" #: macro.c:719 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "согласно ISO C99 требуется использование остальных аргументов" #: macro.c:724 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u" #: macro.c:729 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u" #: macro.c:923 traditional.c:680 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»" #: macro.c:1074 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C" #: macro.c:1746 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "вызывается макрос %s аргументов %d: пустые аргументы макрос не определены в ISO C90 и ISO C++98" #: macro.c:2708 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»" #: macro.c:2754 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса" #: macro.c:2762 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую" #: macro.c:2779 msgid "parameter name missing" msgstr "отсутствует имя параметра" #: macro.c:2797 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "анонимные вариатические макросы появились в C99" #: macro.c:2802 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "в ISO C не разрешены вариатические именованные макросы" #: macro.c:2811 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса" #: macro.c:2860 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения" #: macro.c:2895 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса" #: macro.c:2919 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса" #: macro.c:2953 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "после «#» нет параметра макроса" #: macro.c:3111 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "«%s» переопределён" #: macro.c:3117 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "это расположение предыдущего определения" #: macro.c:3178 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С" #: macro.c:3205 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition" #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387 msgid "while writing precompiled header" msgstr "при записи прекомпилированного заголовка" #: pch.c:607 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен" #: pch.c:629 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»" #: pch.c:682 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён" #: pch.c:702 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно" #: pch.c:711 pch.c:886 msgid "while reading precompiled header" msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка" #: traditional.c:750 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»" #: traditional.c:968 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "слишком много десятичных точек в числе" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "неправильная цифра «%c» в двоичной константе" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "неправильная цифра «%c» в восьмеричной константе" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "отсутствуют цифры в шестнадцатеричной плавающей константе" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "в экспоненте нет цифр" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "в шестнадцатеричных плавающих константах должна быть экспонента" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "отсутствует двоичный оператор перед токеном «%s»" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "токен «%s» не допустим в препроцессорных расширениях" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "отсутствует выражение между «(» и «)»" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "%s без выражения" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "оператор «%s» не имеет правого операнда" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "оператор «%s» не имеет левого операнда" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " «:» без начального «?»"