# Japanese messages for GNU gcc # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # gcc では解釈される書式文字列が数種類あります # (1) gcc/pretty-print.c 内にある pp_printf() # (2) gettext のドキュメントにある書式 # http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#gcc_002dinternal_002dformat # (3) gcc/tree-pretty-print.c 内にある percent_K_format() # c-format フラグがあっても位置パラメータ (%1$s, %2$d) などは使わないことを推奨します # - 2010/12/27 gcc-4.6-20101218 で確認 (谷口) # # # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 18:48+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: c-decl.c:4660 c-typeck.c:5853 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:423 #: cp/error.c:617 cp/error.c:896 msgid "" msgstr "<無名>" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({無名})" #: c-parser.c:942 cp/parser.c:20975 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "行末 (EOL) が予期されます" #: c-parser.c:1755 c-parser.c:1769 c-parser.c:3996 c-parser.c:4434 #: c-parser.c:4695 c-parser.c:4853 c-parser.c:4870 c-parser.c:5035 #: c-parser.c:6980 c-parser.c:7016 c-parser.c:7048 c-parser.c:7096 #: c-parser.c:7276 c-parser.c:8042 c-parser.c:8112 c-parser.c:8155 #: c-parser.c:9132 c-parser.c:9277 c-parser.c:9315 c-parser.c:2442 #: c-parser.c:7269 cp/parser.c:20921 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> が予期されます" #: c-parser.c:1799 c-parser.c:2380 c-parser.c:2670 c-parser.c:3301 #: c-parser.c:3353 c-parser.c:3358 c-parser.c:4478 c-parser.c:4611 #: c-parser.c:4775 c-parser.c:4971 c-parser.c:5097 c-parser.c:6178 #: c-parser.c:6216 c-parser.c:6302 c-parser.c:6342 c-parser.c:6380 #: c-parser.c:6395 c-parser.c:6419 c-parser.c:7566 c-parser.c:7638 #: c-parser.c:8447 c-parser.c:8468 c-parser.c:8518 c-parser.c:8628 #: c-parser.c:8701 c-parser.c:8769 c-parser.c:9240 c-parser.c:8591 #: cp/parser.c:20924 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> が予期されます" #: c-parser.c:1804 c-parser.c:6186 c-parser.c:6224 c-parser.c:6309 #: c-parser.c:6316 c-parser.c:6353 cp/parser.c:20586 cp/parser.c:20939 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> が予期されます" #: c-parser.c:1825 c-parser.c:2395 c-parser.c:2706 c-parser.c:2914 #: c-parser.c:3078 c-parser.c:3127 c-parser.c:3186 c-parser.c:3308 #: c-parser.c:3479 c-parser.c:3490 c-parser.c:3499 c-parser.c:4481 #: c-parser.c:4615 c-parser.c:4894 c-parser.c:5029 c-parser.c:5109 #: c-parser.c:5670 c-parser.c:5857 c-parser.c:5917 c-parser.c:6123 #: c-parser.c:6141 c-parser.c:6162 c-parser.c:6195 c-parser.c:6296 #: c-parser.c:6324 c-parser.c:6366 c-parser.c:6388 c-parser.c:6411 #: c-parser.c:6432 c-parser.c:6572 c-parser.c:6844 c-parser.c:7360 #: c-parser.c:7381 c-parser.c:7589 c-parser.c:7642 c-parser.c:8014 #: c-parser.c:8450 c-parser.c:8471 c-parser.c:8549 c-parser.c:8634 #: c-parser.c:8750 c-parser.c:8832 c-parser.c:9168 c-parser.c:9285 #: c-parser.c:9326 cp/parser.c:20969 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> が予期されます" #: c-parser.c:2997 c-parser.c:3784 c-parser.c:3818 c-parser.c:5089 #: c-parser.c:6288 c-parser.c:6452 c-parser.c:6559 cp/parser.c:20933 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> が予期されます" #: c-parser.c:3163 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>、%<,%> または %<)%> が予期されます" #: c-parser.c:3647 cp/parser.c:20927 cp/parser.c:22543 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> が予期されます" #: c-parser.c:3937 c-parser.c:7609 c-parser.c:9569 c-parser.c:2262 #: c-parser.c:2462 c-parser.c:7165 cp/parser.c:13548 cp/parser.c:20930 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> が予期されます" #: c-parser.c:4156 c-parser.c:4165 c-parser.c:4993 c-parser.c:5334 #: c-parser.c:7374 c-parser.c:7749 c-parser.c:7806 c-parser.c:8739 #: cp/parser.c:20963 cp/parser.c:21781 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> が予期されます" #: c-parser.c:4689 cp/parser.c:20863 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "% が予期されます" #: c-parser.c:6076 msgid "expected %<.%>" msgstr "%<.%> が予期されます" #: c-parser.c:6854 c-parser.c:6886 c-parser.c:7109 cp/parser.c:22329 #: cp/parser.c:22402 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> が予期されます" #: c-parser.c:7523 cp/parser.c:20948 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> が予期されます" #: c-parser.c:8836 cp/parser.c:20972 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> または %<)%> が予期されます" #: c-parser.c:9266 c-parser.c:3841 cp/parser.c:20951 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> が予期されます" #: c-parser.c:9626 c-parser.c:9616 cp/parser.c:24868 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> または %<}%> が予期されます" #: c-typeck.c:6496 msgid "(anonymous)" msgstr "(無名)" #: cfgrtl.c:2036 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:2164 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "" #: cfgrtl.c:2218 msgid "insn outside basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:2225 msgid "return not followed by barrier" msgstr "" #: collect2.c:500 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "" #: collect2.c:955 #, c-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set" msgstr "COLLECT_LTO_WRAPPER が設定されなければいけません" #: collect2.c:1272 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "引数がありません" #: collect2.c:1673 collect2.c:1862 collect2.c:1897 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1676 collect2.c:1867 collect2.c:1900 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1685 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 バージョン %s" #: collect2.c:1797 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1801 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d 個のデストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1805 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d 個のフレーム表が見つかりました\n" #: collect2.c:1964 lto-wrapper.c:203 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "プログラムの状態を取得できません" #: collect2.c:2033 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "応答ファイル %s を開けませんでした" #: collect2.c:2038 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "応答ファイル %s を書き込めませんでした" #: collect2.c:2043 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "応答ファイル %s を閉じられませんでした" #: collect2.c:2061 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s が見つかりません]" #: collect2.c:2076 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "'%s' が見つかりません" #: collect2.c:2080 collect2.c:2621 collect2.c:2817 lto-wrapper.c:172 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init に失敗しました" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[%s を離れます]\n" #: collect2.c:2350 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 出力名は %s、接頭辞は %s\n" #: collect2.c:2595 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "'nm' が見つかりません" #: collect2.c:2643 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "nm の出力を開けません" #: collect2.c:2726 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました" #: collect2.c:2736 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました" #: collect2.c:2838 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "ldd の出力を開けません" #: collect2.c:2841 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n" #: collect2.c:2856 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません" #: collect2.c:2868 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません" #: collect2.c:3029 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: COFF ファイルではありません" #: collect2.c:3159 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません" #: collect2.c:3217 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors\n" msgstr "%s: すべての警告はエラーとして取り扱われます\n" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors\n" msgstr "%s: いくつかの警告はエラーとして取り扱われます\n" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "-Wfatal-errors によりコンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:229 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "-fmax-errors=%u によりコンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "完全なバグ報告を送って下さい。\n" "適切ならば前処理後のソースをつけてください。\n" "%s を見れば方法が書いてあります。\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "コンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:508 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n" #: diagnostic.c:874 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "コンパイラ内部エラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n" #: final.c:1163 msgid "negative insn length" msgstr "負の命令長です" #: final.c:2648 msgid "could not split insn" msgstr "命令を分割できませんでした" #: final.c:3084 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無効な 'asm' です: " #: final.c:3267 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "" #: final.c:3284 final.c:3296 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "" #: final.c:3343 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 文字の後に被演算子の数字がありません" #: final.c:3346 final.c:3387 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "被演算子の数字が範囲外です" #: final.c:3404 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無効な %%-code です" #: final.c:3434 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "'%%l' 被演算子が label ではありません" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3575 config/i386/i386.c:13168 config/pdp11/pdp11.c:1722 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "浮動小数定数を使い損ねました" #: final.c:3634 config/i386/i386.c:13266 config/pdp11/pdp11.c:1763 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "被演算子として無効な式です" #: gcc.c:1307 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "組み込み spec を使用しています。\n" #: gcc.c:1493 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec %s を '%s' に設定しています\n" "\n" #: gcc.c:1603 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "%s から spec を読み込んでいます\n" #: gcc.c:1728 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "specs ファイル %s が見つかりませんでした\n" #: gcc.c:1797 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "spec %s を %s に名前を変更します\n" #: gcc.c:1799 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec は '%s' です\n" "\n" #: gcc.c:2216 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2572 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "続けますか? (y または n) " #: gcc.c:2712 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2914 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "使用法: %s [options] file...\n" #: gcc.c:2915 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: gcc.c:2917 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit\n" " コードとして返す\n" #: gcc.c:2918 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help このヘルプ情報を表示する\n" #: gcc.c:2919 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示する\n" #: gcc.c:2920 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" #: gcc.c:2921 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " 特定の種類のコマンドラインオプションを表示する\n" #: gcc.c:2923 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n" #: gcc.c:2924 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version コンパイラのバージョン情報を表示する\n" #: gcc.c:2925 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 組み込み spec 文字列をすべて表示する\n" #: gcc.c:2926 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示する\n" #: gcc.c:2927 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示する\n" #: gcc.c:2928 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示する\n" #: gcc.c:2929 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示する\n" #: gcc.c:2930 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= ライブラリ へのフルパスを表示する\n" #: gcc.c:2931 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= コンパイラの部品 へのフルパスを表示する\n" #: gcc.c:2932 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示する\n" #: gcc.c:2933 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib コマンドラインオプションと複数のライブラリ探索し\n" " ディレクトリとの対応を表示する\n" #: gcc.c:2936 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory OSライブラリ関連のパスを表示する\n" #: gcc.c:2937 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot ターゲットライブラリのディレクトリを表示する\n" #: gcc.c:2938 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix ヘッダを見つけるために使用する sysroot 接尾辞を表示する\n" #: gcc.c:2939 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, カンマ区切りの をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:2940 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, カンマ区切りの をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:2941 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, カンマ区切りの をリンカに渡す\n" #: gcc.c:2942 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:2943 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:2944 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker をリンカに渡す\n" #: gcc.c:2945 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:2946 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps= 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:2947 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" #: gcc.c:2950 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n" #: gcc.c:2951 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n" #: gcc.c:2952 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= 組み込み specs を の内容で上書きする\n" #: gcc.c:2953 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= 入力ソースを に準拠すると見なす\n" #: gcc.c:2954 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= ヘッダとライブラリのルートディレクトリとして\n" " を使用する\n" #: gcc.c:2957 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B をコンパイラの探索パスに追加する\n" #: gcc.c:2958 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示する\n" #: gcc.c:2959 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr "" #: gcc.c:2960 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 前処理のみ行う。コンパイル、アセンブル、リンクは行わない\n" #: gcc.c:2961 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S コンパイルのみ行う。アセンブル、リンクは行わない\n" #: gcc.c:2962 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c コンパイル、アセンブルを行う。リンクは行わない\n" #: gcc.c:2963 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o に出力する\n" #: gcc.c:2964 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" #: gcc.c:2971 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n" "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n" "には -W オプションを使わなければなりません。\n" #: gcc.c:5198 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "spec %c%s%c を処理中, これは '%s' です\n" #: gcc.c:6462 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "インストール: %s%s\n" #: gcc.c:6465 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "プログラム: %s\n" #: gcc.c:6467 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "ライブラリ: %s\n" #: gcc.c:6542 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "バグレポートの手順は、以下を参照してください\n" #: gcc.c:6558 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6561 gcov.c:444 fortran/gfortranspec.c:302 java/jcf-dump.c:1164 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:6562 java/jcf-dump.c:1165 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" #: gcc.c:6579 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "ターゲット: %s\n" #: gcc.c:6580 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "configure 設定: %s\n" #: gcc.c:6594 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "スレッドモデル: %s\n" #: gcc.c:6605 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc バージョン %s %s\n" #: gcc.c:6608 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "gcc ドライババージョン %s %s 実行 gcc バージョン %s\n" #: gcc.c:6855 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "リンカオプション\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:6856 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "\"OPTION\" をリンカに渡すには \"-Wl,OPTION\" を使用してください\n" "\n" #: gcc.c:8048 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "アセンブラオプション\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8049 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "\"OPTION\" をアセンブラに渡すには \"-Wa,OPTION\" を使用してください\n" "\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "使用法: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:418 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #: gcov.c:419 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version バージョン番号を表示して終了する\n" #: gcov.c:420 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 各基本ブロックに関する情報を表示する\n" #: gcov.c:421 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 出力に分岐可能性情報を含める\n" #: gcov.c:422 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts 分岐に関する百分率では無く行われた\n" " 回数を取得する\n" #: gcov.c:424 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 出力ファイルを作成しない\n" #: gcov.c:425 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names インクルードされたソースファイルに関する長い\n" " 出力ファイル名を使用する\n" #: gcov.c:427 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 各関数に関する要約を出力する\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE オブジェクトファイルを DIR 内または呼び出し用 FILE 内で検索する\n" #: gcov.c:429 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths すべてのパス名要素を保護する\n" #: gcov.c:430 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" #: gcov.c:431 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress 進捗情報を表示する\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "バグ報告の方法については、以下を参照してください:\n" "%s。\n" #: gcov.c:442 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:446 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" #: gcov.c:546 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:関数が見つかりません\n" #: gcov.c:578 gcov.c:606 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:593 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s: '%s' を作成しています\n" #: gcov.c:597 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s: 出力ファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n" #: gcov.c:602 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s: 出力ファイル '%s' を開けませんでした\n" #: gcov.c:751 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s: ソースファイルがグラフファイル '%s' より新しいです\n" #: gcov.c:756 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(このメッセージはソースファイルごとに一回のみ表示されます)\n" #: gcov.c:780 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: グラフファイルを開けません\n" #: gcov.c:786 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: gcov グラフファイルではありません\n" #: gcov.c:799 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:851 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:969 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: 破損しています\n" #: gcov.c:1045 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:データファイルを開けません。実行されていないと見なします\n" #: gcov.c:1052 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: gcov データファイルではありません\n" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1071 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "" #: gcov.c:1101 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s: 不明な関数 '%u' です\n" #: gcov.c:1115 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' に対するプロファイルが一致しません\n" #: gcov.c:1134 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: オーバーフローしました\n" #: gcov.c:1158 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: '%s' には導入および/または終了ブロックがありません\n" #: gcov.c:1163 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "" #: gcov.c:1171 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "" #: gcov.c:1379 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' 用のグラフが解決できません\n" #: gcov.c:1459 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1462 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "実行された行:%s of %d\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "実行可能な行がありません\n" #: gcov.c:1472 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "実行された分岐:%s of %d\n" #: gcov.c:1476 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1482 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "分岐がありません\n" #: gcov.c:1484 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "実行された呼び出し:%s of %d\n" #: gcov.c:1488 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "呼び出しがありません\n" #: gcov.c:1648 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' に対する行がありません\n" #: gcov.c:1843 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "" #: gcov.c:1848 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:1853 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "" #: gcov.c:1857 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:1862 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "" #: gcov.c:1865 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:1901 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s: ソースファイルを開けません\n" #: gcse.c:4137 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE が無効です" #: gcse.c:4687 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE が無効です" #: gcse.c:5208 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "" #: gengtype-state.c:150 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d: 無効な状態ファイルです。%s" #: gengtype-state.c:154 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d: 無効な状態ファイルです。%s" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:165 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d:%d: 無効な状態ファイルです。 " #: gengtype-state.c:170 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d: 無効な状態ファイルです。 " #: gengtype-state.c:695 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "オプションタグが不明です" #: gengtype-state.c:750 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "write_state_scalar_type 内で予期しない型です" #: gengtype-state.c:765 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "write_state_string_type 内で予期しない型です" #: gengtype-state.c:969 #, c-format msgid "Unexpected type..." msgstr "予期しない型..." #: gengtype-state.c:1149 #, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "状態追跡の書き込みに失敗しました [%s]" #: gengtype-state.c:1175 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "状態書き込み用ファイル %s を開くのに失敗しました: %s" #: gengtype-state.c:1207 #, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "状態ファイル %s の書き込み時に出力エラーが発生しました [%s]" #: gengtype-state.c:1210 #, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "状態ファイル %s を閉じるのに失敗しました [%s]" #: gengtype-state.c:1213 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "%s から状態ファイル %s へ名前を変更するのに失敗しました [%s]" #: gengtype-state.c:2395 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "状態ファイル %s を読み込みように開くのに失敗しました [%s]" #: gengtype-state.c:2433 #, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "読み込んだ状態ファイル %s を閉じるのに失敗しました [%s]" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 非システムディレクトリがシステムディレクトリと重複しているからです\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "探索リストの終わりです。\n" #: input.c:39 c-family/c-opts.c:1294 cp/error.c:1053 fortran/cpp.c:568 msgid "" msgstr "<組み込み>" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr "'" #: ipa-pure-const.c:154 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "関数は属性 %<%s%> の候補のようです" #: ipa-pure-const.c:155 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally" msgstr "関数は正常に戻ると分かった場合、属性 %<%s%> の候補のようです" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "トップレベル:" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2837 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "メンバ関数 %qs 内" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2840 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "関数 %qs 内" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2790 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr "" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2795 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr "" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2801 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1912 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "ループが無限でないと仮定しています" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無限ループの可能性があるものを最適化できません" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1917 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "ループカウンタが溢れないと仮定しています" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1918 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "ループを最適化できません。ループカウンタが溢れるかもしれません" #: lto-wrapper.c:212 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s はシグナル %d [%s] で終了しました。コアダンプしました" #: lto-wrapper.c:215 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s はシグナル %d [%s] で終了しました" #: lto-wrapper.c:220 collect2.c:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s は終了ステータス %d を返しました" #: lto-wrapper.c:236 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "LTRANS ファイル %s を削除しています" #: lto-wrapper.c:258 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s を開くのに失敗しました" #: lto-wrapper.c:263 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を書き込むことができませんでした" #: lto-wrapper.c:302 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "環境変数 COLLECT_GCC が設定されていなければいけません" #: lto-wrapper.c:307 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "環境変数 COLLECT_GCC_OPTIONS が設定されていなければいけません" #: lto-wrapper.c:316 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "誤った形式の COLLECT_GCC_OPTIONS です" #: lto-wrapper.c:484 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:194 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "このスイッチには文書がありません" #: opts.c:1010 msgid "[default]" msgstr "[デフォルト]" #: opts.c:1021 msgid "[enabled]" msgstr "[有効]" #: opts.c:1021 msgid "[disabled]" msgstr "[無効]" #: opts.c:1040 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1049 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr "" #: opts.c:1055 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" #: opts.c:1150 msgid "The following options are target specific" msgstr "このオプションはターゲット固有のものです" #: opts.c:1153 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "次のオプションはコンパイラの警告メッセージを制御します" #: opts.c:1156 msgid "The following options control optimizations" msgstr "次のオプションは最適化を制御します" #: opts.c:1159 opts.c:1198 msgid "The following options are language-independent" msgstr "次のオプションは言語に依存しないものです" #: opts.c:1162 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "--param オプションは以降をパラメータとして認識します" #: opts.c:1168 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "次のオプションはこの言語固有のものです" #: opts.c:1170 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "次のオプションはこの言語でサポートされているものです" #: opts.c:1181 msgid "The following options are not documented" msgstr "次のオプションは文書化されていません" #: opts.c:1183 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "次のオプションは分離した引数を取ります" #: opts.c:1185 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "次のオプションは結合した引数を取ります" #: opts.c:1196 msgid "The following options are language-related" msgstr "次のオプションは言語に関係したものです" #: opts.c:2010 msgid "enabled by default" msgstr "デフォルトで有効" #: plugin.c:780 msgid "Event" msgstr "イベント" #: plugin.c:780 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: plugin.c:812 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** 警告 *** 有効になっているプラグインがあります。すべてのプラグインを無効にして再現できない限りこのバグを報告しないでください\n" #: reload.c:3805 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "" #: reload1.c:2105 msgid "this is the insn:" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6016 msgid "could not find a spill register" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7849 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "" #: reload1.c:8616 msgid "failure trying to reload:" msgstr "再ロードの試みに失敗しました:" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "認識できない命令:" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "命令が制約を満たしません:" #: targhooks.c:1469 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "作成時と使用時で '%s' の設定が異なります" #: targhooks.c:1471 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: targhooks.c:1486 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "作成時と使用時で -fpic の設定が異なります" #: targhooks.c:1488 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "作成時と使用時で -fpie の設定が異なります" #: tlink.c:386 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: %s を読み込んでいます\n" #: tlink.c:480 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr ".rpo ファイルを削除しています" #: tlink.c:482 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr ".rpo ファイルの名前を変更しています" #: tlink.c:536 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: %s を再コンパイルしています\n" #: tlink.c:743 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: %s を引っ張ります(%s 内)\n" #: tlink.c:793 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: 再リンクしています\n" #: toplev.c:355 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "回復できないエラー" #: toplev.c:691 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " #: toplev.c:693 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" #: toplev.c:699 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" #: toplev.c:701 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" #: toplev.c:863 msgid "options passed: " msgstr "渡されたオプション: " #: toplev.c:891 msgid "options enabled: " msgstr "有効オプション: " #: tree-vrp.c:6821 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "" #: tree-vrp.c:6825 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "inline に出来ると見なされていない関数です" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:42 msgid "function body not available" msgstr "関数本体が利用できません" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "extern inline で再定義された関数は inline に出来ると見なされません" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "inline にできない関数です" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:52 msgid "function not inline candidate" msgstr "inline の候補でない関数です" #: cif-code.def:56 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:58 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:60 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single の制限に達しました" #: cif-code.def:62 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto の制限に達しました" #: cif-code.def:64 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth の制限に達しました" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:67 msgid "recursive inlining" msgstr "" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:70 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:74 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:78 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "" #. Inlining failed because of mismatched options or arguments. #: cif-code.def:81 msgid "target specific option mismatch" msgstr "ターゲット指定のオプションが合っていません" #: cif-code.def:82 msgid "mismatched arguments" msgstr "合っていない引数です" #: cif-code.def:86 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "" #: cif-code.def:90 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #: cif-code.def:92 msgid "function body can be overwriten at linktime" msgstr "関数本体がリンク時に溢れるかもしれません" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "コンパイラ内部エラー: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "残念ですが未実装です: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "" #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "備考: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "デバッグ: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "" #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "" #: params.def:49 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "" #: params.def:56 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "" #: params.def:73 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "インライン化するのが適格であるとされる単一の関数内の最大命令数" #: params.def:85 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動インライン化が行われる最大命令数" #: params.def:90 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "" #: params.def:95 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "" #: params.def:100 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "インライン関数を再帰的にインライン化する時の最大深度" #: params.def:105 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非インライン関数を再帰的にインライン化する時の最大深度" #: params.def:110 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "" #: params.def:118 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "" #: params.def:124 msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilatoin unit" msgstr "" #: params.def:130 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" #: params.def:137 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "" #: params.def:143 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:154 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "" #: params.def:165 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "" #: params.def:175 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "" #: params.def:180 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "大きいと見なされる関数本体のサイズ" #: params.def:184 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "" #: params.def:188 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "大きいと見なされる翻訳単位のサイズ" #: params.def:192 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:196 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "" #: params.def:200 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "" #: params.def:204 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "大きいと見なされるスタックフレームのサイズ" #: params.def:208 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "インライン化によって増加するスタックフレームの最大量 (百分率)" #: params.def:215 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE によって配置されるメモリの最大量" #: params.def:222 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "" #: params.def:233 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "" #: params.def:240 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "" #: params.def:248 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations" msgstr "" #: params.def:254 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel" msgstr "" #: params.def:262 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "" #: params.def:274 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "" #: params.def:280 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "" #: params.def:285 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "" #: params.def:290 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "" #: params.def:295 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "" #: params.def:300 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "" #: params.def:305 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "" #: params.def:310 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "" #: params.def:315 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "" #: params.def:321 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "" #: params.def:326 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "" #: params.def:333 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:339 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:345 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:349 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:353 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:358 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:362 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:367 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:372 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "" #: params.def:388 #, fuzzy msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する" #: params.def:392 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "" #: params.def:396 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "" #: params.def:400 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:404 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "" #: params.def:408 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "" #: params.def:412 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "" #: params.def:418 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:424 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:430 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "" #: params.def:436 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:442 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "" #: params.def:446 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:453 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:462 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:470 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:478 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:483 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:488 msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:493 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:498 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:503 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:508 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:513 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:518 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:523 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:528 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:533 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:538 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "" #: params.def:551 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "" #: params.def:556 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "" #: params.def:564 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "" #: params.def:569 params.def:579 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "" #: params.def:574 params.def:584 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "" #: params.def:589 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "" #: params.def:594 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "" #: params.def:599 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "" #: params.def:604 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "" #: params.def:609 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "" #: params.def:614 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "" #: params.def:619 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "" #: params.def:624 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" #: params.def:629 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:637 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "整数定数を共有するための上限値" #: params.def:656 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "" #: params.def:661 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:666 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:684 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:693 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "" #: params.def:698 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "" #: params.def:704 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" #: params.def:714 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "プリフェッチが完了する前に実行される命令数" #: params.def:721 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "同時に実行可能なプリフェッチの数" #: params.def:728 msgid "The size of L1 cache" msgstr "L1 キャッシュサイズ" #: params.def:735 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "" #: params.def:742 msgid "The size of L2 cache" msgstr "L2 キャッシュサイズ" #: params.def:753 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "" #: params.def:758 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:768 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:773 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "" #: params.def:778 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "" #: params.def:783 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:791 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "" #: params.def:799 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "" #: params.def:806 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "SCoP 内のパラメータの最大数" #: params.def:813 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "" #: params.def:820 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:826 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "" #: params.def:831 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "" #: params.def:837 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" #: params.def:844 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "" #: params.def:851 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "" #: params.def:856 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "" #: params.def:862 msgid "Maximum size of a type list associated with each parameter for devirtualization" msgstr "" #: params.def:870 msgid "Number of paritions program should be split to" msgstr "" #: params.def:875 msgid "Size of minimal paritition for WHOPR (in estimated instructions)" msgstr "" #: params.def:882 msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails" msgstr "" #: c-family/c-format.c:368 msgid "format" msgstr "書式" #: c-family/c-format.c:369 msgid "field width specifier" msgstr "フィールド幅指定" #: c-family/c-format.c:370 msgid "field precision specifier" msgstr "フィールド精度指定" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "' ' フラグ" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "printf の ' ' フラグ" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:606 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "'+' フラグ" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "printf の '+' フラグ" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544 #: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "'#' フラグ" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:544 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "printf の '#' フラグ" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:580 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "'0' フラグ" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "printf の '0' フラグ" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:579 #: c-family/c-format.c:609 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "'-' フラグ" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:512 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "printf の '-' フラグ" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "''' フラグ" #: c-family/c-format.c:489 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "printf の ''' フラグ" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:563 msgid "'I' flag" msgstr "'I' フラグ" #: c-family/c-format.c:490 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "printf の 'I' フラグ" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:560 #: c-family/c-format.c:583 c-family/c-format.c:610 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "フィールド幅" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 書式でのフィールド幅" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 書式での精度" #: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547 #: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:613 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "長さ修飾子" #: c-family/c-format.c:493 c-family/c-format.c:515 c-family/c-format.c:547 #: config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 書式の長さ修飾子" #: c-family/c-format.c:545 msgid "'q' flag" msgstr "'q' フラグ" #: c-family/c-format.c:545 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "printf の 'q' フラグ" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "代入の抑制" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 機能の代入の抑制" #: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "'a' フラグ" #: c-family/c-format.c:558 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "scanf の 'a' フラグ" #: c-family/c-format.c:559 msgid "'m' flag" msgstr "'m' フラグ" #: c-family/c-format.c:559 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "scanf の 'm' フラグ" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 書式のフィールド幅" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 書式の長さ修飾子" #: c-family/c-format.c:562 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "scanf の ''' フラグ" #: c-family/c-format.c:563 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "scanf の 'I' フラグ" #: c-family/c-format.c:578 msgid "'_' flag" msgstr "'_' フラグ" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "strftime の '_' フラグ" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "strftime の '-' フラグ" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "strftime の '0' フラグ" #: c-family/c-format.c:581 c-family/c-format.c:605 msgid "'^' flag" msgstr "'^' フラグ" #: c-family/c-format.c:581 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "strftime の '^' フラグ" #: c-family/c-format.c:582 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "strftime の '#' フラグ" #: c-family/c-format.c:583 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 書式のフィールド幅" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'E' modifier" msgstr "'E' 修飾子" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "strftime の 'E' 修飾子" #: c-family/c-format.c:585 msgid "'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "strftime の 'O' 修飾子" #: c-family/c-format.c:586 msgid "the 'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子" #: c-family/c-format.c:604 msgid "fill character" msgstr "詰め文字" #: c-family/c-format.c:604 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の詰め文字" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "strfmon の '^' フラグ" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "strfmon の '+' フラグ" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'(' flag" msgstr "'(' フラグ" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "strfmon の '(' フラグ" #: c-family/c-format.c:608 msgid "'!' flag" msgstr "'!' フラグ" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "strfmon の '!' フラグ" #: c-family/c-format.c:609 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "strfmon の '-' フラグ" #: c-family/c-format.c:610 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 書式のフィールド幅" #: c-family/c-format.c:611 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-family/c-format.c:611 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の左精度" #: c-family/c-format.c:612 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-family/c-format.c:612 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の右精度" #: c-family/c-format.c:613 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の長さ修飾子" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1312 fortran/cpp.c:573 msgid "" msgstr "<コマンドライン>" #: c-family/c-pretty-print.c:344 msgid "" msgstr "<型エラー>" #: c-family/c-pretty-print.c:383 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:418 msgid "" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1165 msgid "" msgstr "<エラーがある式>" #: c-family/c-pretty-print.c:1169 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "" msgstr "<戻り値>" #: config/alpha/alpha.c:5138 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無効な %%H 値" #: config/alpha/alpha.c:5159 config/bfin/bfin.c:1656 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無効な %%J 値" #: config/alpha/alpha.c:5189 config/ia64/ia64.c:5162 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無効な %%r 値" #: config/alpha/alpha.c:5199 config/ia64/ia64.c:5116 #: config/rs6000/rs6000.c:16116 config/xtensa/xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無効な %%R 値" #: config/alpha/alpha.c:5205 config/rs6000/rs6000.c:16035 #: config/xtensa/xtensa.c:2323 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無効な %%N 値" #: config/alpha/alpha.c:5213 config/rs6000/rs6000.c:16063 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無効な %%P 値" #: config/alpha/alpha.c:5221 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無効な %%h 値" #: config/alpha/alpha.c:5229 config/xtensa/xtensa.c:2349 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無効な %%L 値" #: config/alpha/alpha.c:5268 config/rs6000/rs6000.c:16017 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無効な %%m 値" #: config/alpha/alpha.c:5276 config/rs6000/rs6000.c:16025 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無効な %%M 値" #: config/alpha/alpha.c:5320 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無効な %%U 値" #: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5346 #: config/rs6000/rs6000.c:16124 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無効な %%s 値" #: config/alpha/alpha.c:5369 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無効な %%C 値" #: config/alpha/alpha.c:5406 config/rs6000/rs6000.c:15882 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無効な %%E 値" #: config/alpha/alpha.c:5431 config/alpha/alpha.c:5479 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5440 config/crx/crx.c:1119 #: config/rs6000/rs6000.c:16490 config/spu/spu.c:1726 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無効な %%xn コード" #: config/arc/arc.c:1743 config/m32r/m32r.c:2155 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:1775 config/m32r/m32r.c:2178 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:1797 config/m32r/m32r.c:2249 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:1808 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V コードに対する無効な被演算子" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1815 config/m32r/m32r.c:2276 config/sparc/sparc.c:7637 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無効な被演算子出力コード" #: config/arm/arm.c:16019 config/arm/arm.c:16037 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "述語付き Thumb 命令" #: config/arm/arm.c:16025 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "条件シーケンスにある述語付き命令" #: config/arm/arm.c:16195 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無効なシフト被演算子" #: config/arm/arm.c:16252 config/arm/arm.c:16274 config/arm/arm.c:16284 #: config/arm/arm.c:16294 config/arm/arm.c:16304 config/arm/arm.c:16343 #: config/arm/arm.c:16361 config/arm/arm.c:16396 config/arm/arm.c:16415 #: config/arm/arm.c:16430 config/arm/arm.c:16457 config/arm/arm.c:16464 #: config/arm/arm.c:16482 config/arm/arm.c:16489 config/arm/arm.c:16497 #: config/arm/arm.c:16518 config/arm/arm.c:16525 config/arm/arm.c:16650 #: config/arm/arm.c:16657 config/arm/arm.c:16675 config/arm/arm.c:16682 #: config/bfin/bfin.c:1669 config/bfin/bfin.c:1676 config/bfin/bfin.c:1683 #: config/bfin/bfin.c:1690 config/bfin/bfin.c:1699 config/bfin/bfin.c:1706 #: config/bfin/bfin.c:1713 config/bfin/bfin.c:1720 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/arm/arm.c:16356 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "命令は決して実行されません" #: config/arm/arm.c:16694 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "被演算子がありません" #: config/arm/arm.c:19124 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "関数パラメータは __fp16 型を持てません" #: config/arm/arm.c:19134 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "関数が __fp16 型を返しません" #: config/avr/avr.c:1222 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "アドレス被演算子は X、Y または Z レジスタに対する制約を要求します" #: config/avr/avr.c:1348 msgid "bad address, not a constant):" msgstr "誤ったアドレスです。定数ではありません):" #: config/avr/avr.c:1361 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "誤ったアドレスです。(reg+disp) ではありません:" #: config/avr/avr.c:1368 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "誤ったアドレスです。post_inc または pre_dec ではありません:" #: config/avr/avr.c:1379 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "コンパイラ内部エラー。誤ったアドレス:" #: config/avr/avr.c:1404 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "コンパイラ内部エラー。不明なモード:" #: config/avr/avr.c:1985 config/avr/avr.c:2673 msgid "invalid insn:" msgstr "無効な命令:" #: config/avr/avr.c:2024 config/avr/avr.c:2110 config/avr/avr.c:2159 #: config/avr/avr.c:2187 config/avr/avr.c:2282 config/avr/avr.c:2451 #: config/avr/avr.c:2712 config/avr/avr.c:2824 msgid "incorrect insn:" msgstr "正しくない命令:" #: config/avr/avr.c:2206 config/avr/avr.c:2367 config/avr/avr.c:2522 #: config/avr/avr.c:2890 msgid "unknown move insn:" msgstr "不明な move 命令:" #: config/avr/avr.c:3120 msgid "bad shift insn:" msgstr "誤ったシフト命令:" #: config/avr/avr.c:3236 config/avr/avr.c:3656 config/avr/avr.c:4014 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "コンパイラ内部エラー。正しくないシフト:" #: config/bfin/bfin.c:1618 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無効な %%j 値" #: config/bfin/bfin.c:1811 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無効な const_double 被演算子" #: config/cris/cris.c:575 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3089 final.c:3091 #: fold-const.c:281 gcc.c:4563 gcc.c:4577 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:359 tree-ssa-loop-niter.c:1921 tree-vrp.c:6020 #: cp/typeck.c:5241 java/expr.c:384 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:269 #: lto/lto-object.c:326 lto/lto-object.c:350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:626 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "" #: config/cris/cris.c:643 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "" #: config/cris/cris.c:708 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "'b' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:725 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "'o' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:744 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:777 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "'p' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:816 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "'z' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:880 config/cris/cris.c:914 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "'H' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:890 msgid "bad register" msgstr "誤ったレジスタ" #: config/cris/cris.c:934 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "'e' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:951 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "'m' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:976 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "'A' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:999 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "'D' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1013 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "'T' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1033 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無効な被演算子修飾文字" #: config/cris/cris.c:1090 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "予期しない倍数被演算子" #: config/cris/cris.c:1110 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "予期しない演算子" #: config/cris/cris.c:1149 config/cris/cris.c:1159 msgid "unrecognized address" msgstr "認識できないアドレス" #: config/cris/cris.c:2283 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "認識できない定数のようなもの" #: config/cris/cris.c:2712 config/cris/cris.c:2776 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "アドレス内の予期しない副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3611 msgid "unidentifiable call op" msgstr "定義できない call 操作" #: config/cris/cris.c:3663 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "PIC レジスタが設定されていません" #: config/fr30/fr30.c:513 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%p コードです" #: config/fr30/fr30.c:557 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%b コードです" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%B コードです" #: config/fr30/fr30.c:586 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: %%A コードに対する無効な被演算子です" #: config/fr30/fr30.c:603 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %%x コードです" #: config/fr30/fr30.c:610 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %%F コードです" #: config/fr30/fr30.c:627 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです" #: config/fr30/fr30.c:655 config/fr30/fr30.c:664 config/fr30/fr30.c:675 #: config/fr30/fr30.c:688 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です" #: config/frv/frv.c:2563 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "frv_print_operand_address への誤った命令です:" #: config/frv/frv.c:2574 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "frv_print_operand_memory_reference_reg への誤ったレジスタです:" #: config/frv/frv.c:2613 config/frv/frv.c:2623 config/frv/frv.c:2632 #: config/frv/frv.c:2653 config/frv/frv.c:2658 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "frv_print_operand_memory_reference への誤った命令です:" #: config/frv/frv.c:2744 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "誤った条件コードです" #: config/frv/frv.c:2820 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令, 誤った const_double" #: config/frv/frv.c:2881 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'e' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2889 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'F' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2905 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'f' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2919 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'g' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2967 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'L' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2980 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'M/N' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3001 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'O' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3019 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'P' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令、 z の場合" #: config/frv/frv.c:3070 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令、 0 の場合" #: config/frv/frv.c:3075 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: 不明なコードです" #: config/frv/frv.c:4476 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "誤った output_move_single 被演算子" #: config/frv/frv.c:4603 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "誤った output_move_double 被演算子" #: config/frv/frv.c:4745 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "誤った output_condmove_single 被演算子" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:252 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:13260 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "被演算子として無効な UNSPEC です" #: config/i386/i386.c:13865 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "局所動的 TLS 参照無しで '%%&' が使用されました" #: config/i386/i386.c:13956 config/i386/i386.c:14031 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "演算子コード '%c' に対する無効な被演算子サイズです" #: config/i386/i386.c:14026 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "被演算子コード '%c' に無効な被演算子型が使用されました" #: config/i386/i386.c:14106 config/i386/i386.c:14146 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:14172 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "被演算子は定数でも条件コードでもありません。無効な被演算子コード 'C' です" #: config/i386/i386.c:14182 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "被演算子は定数でも条件コードでもありません。無効な被演算子コード 'F' です" #: config/i386/i386.c:14200 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "被演算子は定数でも条件コードでもありません。無効な被演算子コード 'c' です" #: config/i386/i386.c:14210 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "被演算子は定数でも条件コードでもありません。無効な被演算子コード 'f' です" #: config/i386/i386.c:14313 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'Y' です" #: config/i386/i386.c:14339 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無効な被演算子コード '%c' です" #: config/i386/i386.c:14389 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "演算子に対する無効な制約です" #: config/i386/i386.c:22295 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明な命令モード" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境変数 DJGPP が存在しないファイル '%s' を指しています" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境変数 DJGPP が壊れたファイル '%s' を示しています。" #: config/ia64/ia64.c:5044 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "無効な %%G モードです" #: config/ia64/ia64.c:5214 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです" #: config/ia64/ia64.c:10891 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> からの無効な変換です" #: config/ia64/ia64.c:10894 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> への無効な変換です" #: config/ia64/ia64.c:10907 config/ia64/ia64.c:10918 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> に関する無効な操作です" #: config/iq2000/iq2000.c:3184 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/iq2000/iq2000.c:3192 config/rs6000/rs6000.c:16053 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無効な %%p 値です" #: config/iq2000/iq2000.c:3249 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "%%d、%%x、または %%X の無効な使用法です" #: config/lm32/lm32.c:529 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "即値としてロードできるのは 0.0 のみです" #: config/lm32/lm32.c:599 msgid "bad operand" msgstr "間違った被演算子です" #: config/lm32/lm32.c:611 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "非 gp 関連の絶対アドレスを使用できません" #: config/lm32/lm32.c:615 msgid "invalid addressing mode" msgstr "無効なアドレスモードです" #: config/m32r/m32r.c:2125 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2132 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2187 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "'A' 用の誤った命令です" #: config/m32r/m32r.c:2234 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2257 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2290 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前置増分アドレスがレジスタではありません" #: config/m32r/m32r.c:2297 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前置減分アドレスがレジスタではありません" #: config/m32r/m32r.c:2304 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後置増分アドレスがレジスタではありません" #: config/m32r/m32r.c:2380 config/m32r/m32r.c:2394 #: config/rs6000/rs6000.c:25500 msgid "bad address" msgstr "誤ったアドレスです" #: config/m32r/m32r.c:2399 msgid "lo_sum not of register" msgstr "" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3256 config/m68hc11/m68hc11.c:3634 msgid "move insn not handled" msgstr "move 命令は取り扱われません" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3480 config/m68hc11/m68hc11.c:3564 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3837 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 命令内で無効なレジスタです" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3514 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "命令に対して無効な被演算子です" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3811 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "命令に対して無効なレジスタです" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3844 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "被演算子 1 はハードレジスタでなければいけません" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3858 msgid "invalid rotate insn" msgstr "無効な回転 (rotate) 命令です" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4286 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "同じ命令内で IX、IY および Z が使用されました" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4619 config/m68hc11/m68hc11.c:4923 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "z レジスタ置換を行えません" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4986 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "命令に対して無効な Z レジスタ置換です" #: config/mep/mep.c:3321 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "無効な %%L コードです" #: config/microblaze/microblaze.c:1747 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1756 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "NULL ポインタ" #: config/microblaze/microblaze.c:1791 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, %%C に対する無効な命令です" #: config/microblaze/microblaze.c:1820 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, %%N に対する無効な命令です" #: config/microblaze/microblaze.c:1840 config/microblaze/microblaze.c:2001 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "命令に無効なアドレスが含まれています!" #: config/microblaze/microblaze.c:1854 config/microblaze/microblaze.c:2041 #: config/xtensa/xtensa.c:2443 msgid "invalid address" msgstr "無効なアドレスです" #: config/microblaze/microblaze.c:1953 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "文字 %c が見つかりましたが命令は CONST_INT ではありません" #: config/mips/mips.c:7458 config/mips/mips.c:7479 config/mips/mips.c:7599 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' は有効な被演算子接頭辞ではありません" #: config/mips/mips.c:7536 config/mips/mips.c:7543 config/mips/mips.c:7550 #: config/mips/mips.c:7557 config/mips/mips.c:7617 config/mips/mips.c:7631 #: config/mips/mips.c:7644 config/mips/mips.c:7653 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "'%%%c' の無効な使用法です" #: config/mips/mips.c:7875 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "stack/frame/arg ポインタ無しで mips_debugger_offset が呼ばれました" #: config/mmix/mmix.c:1589 config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 内部: CONST_INT が予期されますが、異なっています" #: config/mmix/mmix.c:1668 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 内部: 'm' に対する誤った値です。CONST_INT ではありません" #: config/mmix/mmix.c:1687 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 内部: レジスタが予期されますが、異なっています" #: config/mmix/mmix.c:1697 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 内部: 定数が予期されますが、異なっています" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1781 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 内部: この被演算子をデコードできません" #: config/mmix/mmix.c:1838 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 内部: 認識できるアドレスではありません" #: config/mmix/mmix.c:2713 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2720 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2724 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2788 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 内部: 定数ではありません:" #: config/picochip/picochip.c:2678 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2937 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2983 config/picochip/picochip.c:3015 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "誤ったアドレスです。 (reg+disp) ではありません:" #: config/picochip/picochip.c:3029 msgid "Bad address, not register:" msgstr "誤ったアドレスです。レジスタではありません:" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "スタック空間が足りなくなりました。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "'%s' をシェル内で実行して制限値を上げてください\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2796 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "-mvsx はハードウェア浮動小数を要求します" #: config/rs6000/rs6000.c:2801 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "-mvsx と -mpaired は併用できません" #: config/rs6000/rs6000.c:2806 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "-mvsx がリトルエンディアンコードで使用されました" #: config/rs6000/rs6000.c:2808 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2812 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx と -mno-altivec は併用できません" #: config/rs6000/rs6000.c:2814 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "-mno-altivec は vsx を無効にします" #: config/rs6000/rs6000.c:7893 msgid "bad move" msgstr "誤った move です" #: config/rs6000/rs6000.c:15863 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "無効な %%c 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:15891 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無効な %%f 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:15900 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無効な %%F 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:15909 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無効な %%G 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:15944 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無効な %%j コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:15954 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無効な %%J コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:15964 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無効な %%k 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:15979 config/xtensa/xtensa.c:2342 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無効な %%K 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16043 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無効な %%O 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16090 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無効な %%q 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16134 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無効な %%S 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16174 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無効な %%T 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16184 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無効な %%u 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16193 config/xtensa/xtensa.c:2312 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無効な %%v 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16292 config/xtensa/xtensa.c:2363 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無効な %%x 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:16438 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "無効な %%y 値です。'Z' 制約を使用してみてください" #: config/rs6000/rs6000.c:27547 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "プロトタイプが無い関数に AltiVec 引数が渡されました" #: config/s390/s390.c:5216 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "シンボルによるメモリ参照は z10 またはそれ以降でのみサポートされます" #: config/s390/s390.c:5227 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5286 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "'E' 出力修飾子用の無効な比較演算子です" #: config/s390/s390.c:5307 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "'J' 出力修飾子用の無効な参照です" #: config/s390/s390.c:5321 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "'O' 出力修飾子用にはメモリ参照が予期されます" #: config/s390/s390.c:5332 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "'O' 出力修飾子用の無効なアドレスです" #: config/s390/s390.c:5350 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "'R' 出力修飾子用にはメモリ参照が予期されます" #: config/s390/s390.c:5361 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "'R' 出力修飾子用の無効なアドレスです" #: config/s390/s390.c:5379 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "'S' 出力修飾子用にはメモリ参照が予期されます" #: config/s390/s390.c:5389 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "'S' 出力修飾子用の無効なアドレスです" #: config/s390/s390.c:5409 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "'N' 出力修飾子用にはレジスタまたはメモリ式が予期されます" #: config/s390/s390.c:5419 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "'M' 出力修飾子用にはレジスタまたはメモリ式が予期されます" #: config/s390/s390.c:5484 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "無効な定数です - 出力修飾子の使用を試みてください" #: config/s390/s390.c:5487 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "出力修飾子 '%c' 用の無効な定数です" #: config/s390/s390.c:5494 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "無効な式です - 出力修飾子の使用を試みてください" #: config/s390/s390.c:5497 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "出力修飾子 '%c' 用の無効な式です" #: config/score/score7.c:1207 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:1195 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R への無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:1222 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S への無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:9271 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "作成時と使用時で アーキテクチャ/ABI が異なります" #: config/sh/sh.c:9273 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "作成時と使用時で ABI が異なります" #: config/sh/sh.c:9275 msgid "created and used with different endianness" msgstr "作成時と使用時でエンディアンが異なります" #: config/sparc/sparc.c:7445 config/sparc/sparc.c:7451 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無効な %%Y 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7521 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無効な %%A 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7531 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無効な %%B 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7570 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無効な %%c 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7592 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無効な %%d 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7609 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無効な %%f 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7623 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無効な %%s 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:7677 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 定数は有効な即値被演算子ではありません" #: config/sparc/sparc.c:7680 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮動小数定数は有効な即値被演算子ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1717 config/stormy16/stormy16.c:1788 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "'B' 被演算子が定数ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1744 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1770 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "'o' 被演算子が定数ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1802 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: 不明なコードです" #: config/v850/v850.c:338 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split が間違った命令を受け取りました:" #: config/v850/v850.c:920 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:418 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:427 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "PIC モードで使用されるオフセット付きのシンボルです" #: config/vax/vax.c:513 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "即値被演算子として使用されるシンボルです" #: config/vax/vax.c:1536 msgid "illegal operand detected" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/xtensa/xtensa.c:774 config/xtensa/xtensa.c:806 #: config/xtensa/xtensa.c:815 msgid "bad test" msgstr "誤った test です" #: config/xtensa/xtensa.c:2300 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無効な %%D 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2337 msgid "invalid mask" msgstr "無効なマスクです" #: config/xtensa/xtensa.c:2370 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無効な %%d 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2391 config/xtensa/xtensa.c:2401 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無効な %%t/%%b 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2468 msgid "no register in address" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2476 msgid "address offset not a constant" msgstr "アドレスオフセットが定数ではありません" #: cp/call.c:7920 msgid "candidate 1:" msgstr "候補 1:" #: cp/call.c:7921 msgid "candidate 2:" msgstr "候補 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:5989 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: cp/cxx-pretty-print.c:2118 msgid "template-parameter-" msgstr "" #: cp/decl2.c:725 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "候補: %+#D" #: cp/decl2.c:727 cp/pt.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "候補: %+#D" #: cp/error.c:298 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:365 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:367 msgid "" msgstr "<未解決オーバーロードされた関数型>" #: cp/error.c:519 msgid "" msgstr "<型エラー>" #: cp/error.c:619 #, c-format msgid "" msgstr "<無名 %s>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:624 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:863 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(%s 用の静的イニシャライザ)" #: cp/error.c:865 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(%s 用の静的デストラクタ)" #: cp/error.c:952 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:964 msgid " " msgstr "<戻り値> " #: cp/error.c:977 msgid "{anonymous}" msgstr "{無名}" #: cp/error.c:1092 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1132 msgid "" msgstr "<宣言エラー>" #: cp/error.c:1376 msgid "with" msgstr "" #: cp/error.c:1548 cp/error.c:1568 msgid "