# Vietnamese translation for CPPlib. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Clytie Siddall , 2005-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 14:51+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open (mở)" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:773 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" #: charset.c:790 charset.c:1398 msgid "converting to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:796 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" #: charset.c:920 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC" #: charset.c:980 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99" #: charset.c:983 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:992 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN" #: charset.c:1017 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" #: charset.c:1029 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" #: charset.c:1039 lex.c:486 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số" #: charset.c:1049 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện" #: charset.c:1053 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện" #: charset.c:1085 charset.c:1628 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" #: charset.c:1089 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1161 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1178 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau" #: charset.c:1185 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1223 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1289 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1296 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »" #: charset.c:1304 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »" #: charset.c:1312 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »" #: charset.c:1319 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1463 charset.c:1527 msgid "character constant too long for its type" msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" #: charset.c:1466 msgid "multi-character character constant" msgstr "hằng ký tự đa ký tự" #: charset.c:1566 msgid "empty character constant" msgstr "hằng ký tự trống" #: charset.c:1675 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s" #: directives.c:216 directives.c:242 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s" #: directives.c:348 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" #: directives.c:352 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối" #: directives.c:366 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:369 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" #: directives.c:373 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" #: directives.c:399 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" #: directives.c:419 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" #: directives.c:474 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" #: directives.c:542 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh" #: directives.c:548 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" #: directives.c:551 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" #: directives.c:554 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện" #: directives.c:603 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "đang hủy xác định « %s »" #: directives.c:658 msgid "missing terminating > character" msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt" #: directives.c:713 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc " #: directives.c:757 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" #: directives.c:767 msgid "#include nested too deeply" msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu" #: directives.c:808 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" #: directives.c:834 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng" #: directives.c:894 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line" #: directives.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương" #: directives.c:903 directives.c:905 msgid "line number out of range" msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi" #: directives.c:918 directives.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ" #: directives.c:958 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương" #: directives.c:1042 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1066 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" #: directives.c:1129 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên " #: directives.c:1138 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên" #: directives.c:1156 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." #: directives.c:1159 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký" #: directives.c:1162 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký" #: directives.c:1192 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)" #: directives.c:1402 msgid "#pragma once in main file" msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính" #: directives.c:1425 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ" #: directives.c:1434 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »" #: directives.c:1453 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" #: directives.c:1477 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" #: directives.c:1481 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" #: directives.c:1665 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" #: directives.c:1766 msgid "#else without #if" msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)" #: directives.c:1771 msgid "#else after #else" msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" #: directives.c:1773 directives.c:1806 msgid "the conditional began here" msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây" #: directives.c:1799 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1804 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" #: directives.c:1842 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1919 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ" #: directives.c:1934 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời" #: directives.c:1954 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" #: directives.c:1981 msgid "assertion without predicate" msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" #: directives.c:1983 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện" #: directives.c:2069 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » được khẳng định lại" #: directives.c:2375 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s chưa chấm dứt" #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "lỗi nôi bộ : " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: errors.c:195 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: errors.c:197 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:261 msgid "too many decimal points in number" msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân" #: expr.c:290 expr.c:365 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC" #: expr.c:303 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân" #: expr.c:305 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân" #: expr.c:313 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi" #: expr.c:319 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99" #: expr.c:328 msgid "exponent has no digits" msgstr "số mũ không co chữ số nào" #: expr.c:335 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ" #: expr.c:341 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi" #: expr.c:351 expr.c:393 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »" #: expr.c:358 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục" #: expr.c:369 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC" #: expr.c:379 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên" #: expr.c:401 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99" #: expr.c:409 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" #: expr.c:412 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC" #: expr.c:505 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" #: expr.c:517 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" #: expr.c:612 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)" #: expr.c:619 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện" #: expr.c:627 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)" #: expr.c:637 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo" #: expr.c:690 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:696 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:743 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "chưa xác định « %s »" #: expr.c:755 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC" #: expr.c:758 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối" #: expr.c:891 expr.c:920 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »" #: expr.c:911 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:928 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »" #: expr.c:931 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s không có biểu thức" #: expr.c:934 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải" #: expr.c:939 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái" #: expr.c:965 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước" #: expr.c:993 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "có đống không cân bằng trong %s" #: expr.c:1013 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "toán từ không thể « %u »" #: expr.c:1114 msgid "missing ')' in expression" msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức" #: expr.c:1143 msgid "'?' without following ':'" msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau" #: expr.c:1153 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:1158 msgid "missing '(' in expression" msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức" #: expr.c:1190 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" #: expr.c:1195 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" #: expr.c:1454 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử" #: expr.c:1537 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)" #: expr.c:1669 msgid "division by zero in #if" msgstr "chia số không trong #if (nếu)" #: files.c:457 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)" #: files.c:495 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" #: files.c:498 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm" #: files.c:588 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s là một thiết bị khối" #: files.c:605 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s quá lớn" #: files.c:640 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "ngờ %s dài hơn" #: files.c:875 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s" #: files.c:1286 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n" #: init.c:452 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm" #: init.c:456 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" #: init.c:463 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích" #: init.c:466 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit" #: init.c:470 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" #: init.c:474 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" #: init.c:479 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP" #: init.c:483 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit" #: lex.c:285 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách" #: lex.c:290 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin" #: lex.c:305 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »" #: lex.c:312 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó" #: lex.c:358 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích" #: lex.c:416 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý" #: lex.c:425 msgid "null character(s) ignored" msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua" #: lex.c:462 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC" #: lex.c:465 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC" #: lex.c:553 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa" #: lex.c:561 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" #: lex.c:675 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ" #: lex.c:678 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt" #: lex.c:1160 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90" #: lex.c:1162 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)" #: lex.c:1167 msgid "multi-line comment" msgstr "gặp chú thích đa dòng" #: lex.c:1481 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s" #: line-map.c:319 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u" #: line-map.c:337 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " từ %s:%u" #: macro.c:87 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng" #: macro.c:126 macro.c:321 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »" #: macro.c:160 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin" #: macro.c:256 msgid "could not determine date and time" msgstr "không thể quyết định ngày và giờ" #: macro.c:272 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »" #: macro.c:427 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng" #: macro.c:487 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" #: macro.c:562 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng" #: macro.c:567 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" #: macro.c:572 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi" #: macro.c:731 traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »" #: macro.c:848 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1016 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 " #: macro.c:1479 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »" #: macro.c:1525 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" #: macro.c:1533 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" #: macro.c:1550 msgid "parameter name missing" msgstr "thiếu tên tham số" #: macro.c:1567 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" #: macro.c:1572 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" #: macro.c:1581 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1630 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" #: macro.c:1664 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:1688 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:1718 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo" #: macro.c:1837 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » đã được xác định lại" #: macro.c:1842 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước" #: macro.c:1903 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1926 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 msgid "while writing precompiled header" msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" #: pch.c:484 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)" #: pch.c:506 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »" #: pch.c:518 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »" #: pch.c:559 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định" #: pch.c:579 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ" #: pch.c:588 pch.c:758 msgid "while reading precompiled header" msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"