# Serbian translation of binutils. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.24.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:28+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -a --addresses Приказује адресе\n" " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" " -i --inlines Развија надовезане функције\n" " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" " -f --functions Приказује називе функција\n" " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује издање програма\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr " на " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (надовезано на) " #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " Опције су:\n" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " -plugin

— учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Исписује податке о издању\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "наведене су две различите опције радње" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "није наведена радња" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "стварам „%s“" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s није исправна архива" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: нема отворене архиве\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " опције опонашања: \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Упоређујем записе:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Подржане мете:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: подржане мете:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Подржане архитектуре:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: подржане архитектуре:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "велика крајњост" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "мала крајњост" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "непозната крајњост" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заглавље %s, подаци %s)\n" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: лош број: %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "„%s“: Нема такве датотеке" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#редова %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "величина %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "показивач ка" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "низ [%d] од" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "функција враћа" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "аргументи" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "код" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "одредница структуре" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "упута структуре ка „%s“" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "упута набрајања ка „%s“" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "одредница набрајања" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Померај спремника %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Одељак меморије %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Регистар %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Померај члана структуре %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Померај члана набрајања %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Неодређени симбол" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Списак симбола" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "Врста" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Где" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Списак блокова " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "променљиве %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "блокови" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Списак изворних датотека" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Изворна датотека „%s“" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#извори %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "није наведена улазна датотека" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: нема текуће функције" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: нема текућег блока" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: нема текућег блока" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: није примењено" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: није примењено" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: није примењено" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr "Датотека одреднице је обрађена" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "покрени: %s %s" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "чекај: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s је изашао са стањем %d" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Избацујем симбол: %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: нема симбола" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Завршио сам читање %s" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Стварам датотеку извоза: %s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Привремена датотека је отворена: %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Датотека извоза је створена" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Правим привидну датотеку: %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "Направљена је библ датотека" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s није библиотека" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "Обрађујем одреднице" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Обрађене одреднице" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file Чита датотеку основе створену свезивачем.\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Убија @ из извезених назива.\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @.\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid " -I --identify Report the name of the DLL associated with .\n" msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Machine „%s“ није подржана" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза." #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Покушах датотеку: %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Користим датотеку: %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "п_чекај даје: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Опште опције:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Опширно\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Опције за „%s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine <машина>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Убија @ из извезених назива\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "Није достављена датотека одреднице извоза.\n" "Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели." #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Проширени опкод %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Крај низа\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "подешава адресу на 0x%s\n" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "подешава разабирача на „%s“\n" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "корисник је одредио: " #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "НЕПОЗНАТО: " #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "дужина %d [" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str“>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:567 msgid "" msgstr "<померај је превелик>" #: dwarf.c:585 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>" #: dwarf.c:586 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:594 msgid "" msgstr "<померај пописа је превелик>" #: dwarf.c:598 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:607 msgid "" msgstr "<померај посредног пописа је превелик>" #: dwarf.c:619 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " блок од %s бајта: " #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "величина: %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "померај: %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Оп места који је одредио корисник)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Непознат оп места)" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "оштећен атрибут\n" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (посредна ниска, померај: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr " (пописана ниска: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr " (посредна ниска алт, померај: 0x%s)" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Непознат облик: %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(није надовезано)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(надовезано)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(одређена примена: %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Непознато: %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(корисник је одредио врсту)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(непозната врста)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(непозната приступачност)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(непозната видљивост)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(непозната виртуалност)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(непозната величина слова)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(корисник је одредио)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(непознат одоговор)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(неодређено)" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr " (списак места)" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају %lx је превелик.\n" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "\t[Број скраћенице: %ld" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Непозната АТ вредност: %lx" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Величина показивача: %d\n" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr " Потпис: 0x%s\n" #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Померај врсте: 0x%s\n" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr " Доприноси одељка:\n" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, дужина ЦЈ-е на %s превазилази крај одељка (дужина = %s)\n" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "ЦУ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "ДИЕ на померају %lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Податак реда изгледа да је оштећен – одељак је премали\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3 и 4 податка реда је тренутно подржан.\n" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Померај: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " ДВАРФ издање: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Дужина пролога: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Основни ред: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Опсег реда: %d\n" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Основа опкода: %d\n" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Опкодови:\n" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Опкод %d има %d аргумента\n" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Табела директоријума је празна.\n" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " Табела директоријума (померај 0х%lx):\n" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Табела назива датотека је празна.\n" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr " Нема тврдње броја реда.\n" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr " Тврдње броја реда:\n" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " и ред са %s до %d\n" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Умножи\n" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Напредује ред са %s до %d\n" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Подешава стубац на „%s“\n" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Подешава блок основе\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "ЦУ: %s:\n" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "File name Line number Starting address\n" msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса\n" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "ЦУ: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %d\n" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [Користи унос табеле датотека „%d“]\n" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [Користи унос табеле директоријума „%d“]\n" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "нема података" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "врста" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "променљива" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "функција" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "друго" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "некоришћено5" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "некоришћено6" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "некоришћено7" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" "\n" " Померај Врста Назив\n" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Померај\tНазив\n" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "с" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "г" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 од %s је тренутно подржано.\n" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Величина помераја: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Аргументи опкода проширења:\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x нема аргументе\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "„DW_MACRO_GNU_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. датотеке: %d\n" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include – померај : 0x%lx\n" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x —" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "има пород" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "нема пород" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "\n" msgstr "<Крај списка>\n" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(адреса основе)\n" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (почетак == крај)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (почетак > крај)" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "(унос избора адресе основе)\n" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Одељак %s је празан.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Величина показивача: %d\n" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Величина подеока: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Дужина\n" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Дужина\n" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "\tПопис\tАдреса\n" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "\t%d:\t" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Померај Почетак Крај\n" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "(почетак == крај)" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "(почетак > крај)" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "лош регистар: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Садржај одељка %s:\n" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Издање %ld\n" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Издање %lu није подржано.\n" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "ЦУ табела:\n" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "ТУ табела:\n" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Табела адресе:\n" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола:\n" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "статичко" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "опште" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr " Број стубаца: %d\n" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr " Број коришћених уноса: %d\n" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" " Број прикључака: %d\n" "\n" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: " #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr " Табела помераја\n" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "потпис" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "dwo_id" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr " [%3d] 0x%s" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr " Табела величине\n" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr " Неподржано издање\n" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Упозорење: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Неисправна величина података: %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "Понестало је меморије\n" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: индекс архиве је празан\n" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n" msgstr "%s: претпоставља се да индекс архиве има %ld уноса од %d бајта, али величина је само %ld\n" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s нема индекс архиве\n" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "" msgstr "<оштећено>" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_CLASS“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n" "података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "„%s“ није обична датотека\n" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Непозната врста машине: %s\n" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Непозната врста машине: %d\n" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Непозната врста: %s\n" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Опције су:\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања за „%s“\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "неисправна дужина ниске" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "прекорачење спремника израза" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "непознат одељак" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "поткорачење спремника израза" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "размимоилажење спремника израза" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "непозната врста уграђености" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "БЦД покретна врста није подржана" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "неочекивани број" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "неочекивана врста снимка" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "преостали блокови на крају спремника" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "непозната ББ врста" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "прекорачење спремника" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "поткорачење спремника" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "неисправан индекс променљиве" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "неисправан индекс врсте" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "непознат TY код" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "неодређена променљива у TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "неподржан квалификатор" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "неодређена променљива у АТН-у" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "непозната АТН врста" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "неподржан АТН11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "неподржан АТН12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "лош мешовити снимак" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "неодређени Ц++ предмет" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "Ц++ разред основе није одређен" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "Ц++ предмет нема поља" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "непозната Ц++ видност" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "Ц++ статички витруелни метод" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "неодређена Ц++ в_табела" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "непозната Ц++ основна врста" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "параметар упуте није показивач" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "непозната Ц++ врста упуте" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "нисам пронашао Ц++ упуту" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "Ц++ упута није показивач" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "недостаје затражени АСН" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "недостаје затражени АТН65" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "лош АТН65 снимак" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина целог броја %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина комплексног броја %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи." #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "нема улазне датотеке" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "нема назива за излазну датотеку" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr "прави одељак „.bss“" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr "прави одељак „.nlmsections“" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr "подешава „.bss“ вма" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr "подешава „.data“ величину" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "подешава полазну адресу" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "произвољни одељак" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "одељак помоћи" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "одељак поруке" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "одељак модула" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "одељак рпц" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "дељени одељак" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "упозорење: није дат број издања" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: читам: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -V --version Приказује издање програма\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "подршка није преведена за „%s" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "одељак стварања" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "подешава величину одељка" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "подешава поравнање одељка" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "подешава опције одељка" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "подешава величину „.nlmsections“" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "величине привидног одељка" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "пишем привидни" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" " -B Исто као „--format=бсд“\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n" " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" " -e (занемарено)\n" " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n" " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n" " и број реда за сваки симбол\n" " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" " -o Исто као „-A“\n" " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Исписује величину одређених симбола\n" " -s, --print-armap Укључује попис за симболе из чланова архиве\n" " --size-sort Ређа симболе према величини\n" " --special-syms Укључује посебне симболе у излазу\n" " --synthetic Приказује такође и синтетичке симболе\n" " -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n" " --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n" " -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n" " -X 32_64 (занемарено)\n" " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" " -h, --help Приказује ове податке\n" " -V, --version Приказује број издања овог програма\n" "\n" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: неисправна бројевна основа" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: неисправан излазни запис" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<посебност процесора>: %d" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<Посебност ОС-а>: %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<непознато>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Индекс архиве:\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неодређени симболи из %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Симболи из „%s“:\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неодређени симболи из %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Симболи из %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Подржано је само „-X 32_64“" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину." #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "величина података %ld" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format \n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to \n" " --debugging Convert debugging information, if possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" " -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" " -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n" " -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" " --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Искључује „-D“ понашање\n" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Ствара одређивачки излаз када архиве\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Искључује „-D“ понашање (основно)\n" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to \n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address \n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to \n" " --add-section = Add section found in to output\n" " --dump-section = Dump the contents of section into \n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" " премештајима\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" " наведених у <датотеци>\n" " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n" " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" " „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n" " у <датотеци>\n" " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n" " --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n" " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n" " --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n" " --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n" " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n" " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n" " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" " Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n" " назива одељка\n" " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n" " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n" " <пошаљи>\n" " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n" " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n" " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n" " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" " -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" " -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n" " -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "непозната опција одељка „%s“" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "подржане опције: %s" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: није успело ослобађање" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не могу да додам одељак „%s“" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак „%s“" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "не могу да избацим одељак — празан је" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "не могу да довучем садржај одељка" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "не могу да додам попуну" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "занемарујем заменску вредност" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "грешка у личним подацима заглавља" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "нисам успео да подесим величину" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "нисам успео да подесим вма" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "нисам успео да подесим поравнање" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "нисам успео да умножим личне податке" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "укупност премештаја је негативна" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "број бајта мора бити не-негативан" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "непозната архитектура %s" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "преплетање мора бити позитивно" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "лош запис за „%s“" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "не могу да отворим: %s: %s" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n" " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n" " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n" " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" " =адр,=цу_индекс]\n" " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n" " -T, --dynamic-syms Приказује садржај табеле динамичких симбола\n" " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" " -i, --info Исписује подржане архитектуре и записе предмета\n" " -H, --help Приказује ову помоћ\n" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Следећи прекидачи су опционални:\n" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" " -m=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n" " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n" " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n" " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n" " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n" " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" " или „gnat“\n" " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n" " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n" " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n" " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n" " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n" " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n" " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n" " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n" " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" " --dwarf-check Прави додатне „dwarf“ провере унутрашње сагласности. \n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Одељци:\n" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" #: objdump.c:541 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње" #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Опције" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: није динамички објекат" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Растављање одељка %s:\n" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не могу да користим достављену машину %s" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Нема %s одељка\n" "\n" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архитектура: %s, " #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "опције 0x%08x:\n" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "почетна адреса 0x" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Садржај одељка %s:" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "Нисам успео да прочитам одељак" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "нема симбола\n" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "нема података за број симбола %ld\n" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: запис датотеке %s\n" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "У архиви %s:\n" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "У угнежденој архиви %s:\n" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "непозната опција „-E“" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" "За Мах-O датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " section Приказује наредбе подеока и одељака\n" " map Приказује мапу одељка\n" " load Приказује наредбе учитавања\n" " dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n" " codesign Приказује потпис кода\n" " seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Мах-O заглавље:\n" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " магија : %08lx\n" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " цпјподврста: %08lx\n" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " датотека : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " нцмдс : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " цмдсвеличина: %08lx\n" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " опције : %08lx (" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " резервисано : %08x\n" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Подеоци и одељци:\n" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [лоша дужина блока]\n" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr " %u уноса пописа:\n" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " унос пописа %u: врста: %08x, померај: %08x\n" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " издање: %08x\n" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " опције: %08x\n" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " хеш померај: %08x\n" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " идентитет: %s\n" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " ограничење кода: %08x\n" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " хеш величина: %02x\n" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " резерва1: %02x\n" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " величина странице: %02x\n" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " резерва2: %08x\n" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " померај расејања: %08x\n" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [скраћени блок]\n" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " магија : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " дужина: %08x\n" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 32 бита:\n" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 64 бита:\n" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " ППЦ hi-16:\n" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Неподржана врста места %u\n" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "За ИксЦОФФ датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " aout Приказује споредно заглавље\n" " sections Приказује заглавља одељка\n" " syms Приказује табелу симбола\n" " relocs Приказује уносе премештаја\n" " lineno Приказује уносе броја реда\n" " loader Приказује одељак учитавача\n" " except Приказује табелу изузетака\n" " typchk Приказује одељак провере врсте\n" " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" " ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " број одељака: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " време и датум: 0x%08x — " #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "није подешено\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " број симбола: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " опције: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Заменско заглавље:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Није замен. заглавље\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Нема заглавља одељка\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Опције: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не могу да прочитам унос симбола" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Нема симбола\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (нема ниски):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (величина ниски: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "померај: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "не могу да прочитам премештаје" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заглавље учитавача:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " издање: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Неподржано издање\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " бр. симбола: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " бр. премештаја: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " број датотека увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " померај табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамички симболи:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(лош померај: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамички премештаји:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Датотеке увоза:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Табела изузетака:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Одељак провере врсте:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса је испод величине одељка\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " ознаке на %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назив (дужина: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[скраћено]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (крај ознака на %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " нисам пронашао ознаке\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ТАС:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заглавље датотеке:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "непозната магија" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Магија није подржана\n" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Кључно заглавље:\n" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " издање: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "непознати запис" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" #: readelf.c:277 msgid "" msgstr "<ништа>" #: readelf.c:278 msgid "" msgstr "<без-назива>" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања 0x%lx бајта за „%s\n" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Не могу да прочитам у 0x%lx бајта од %s\n" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-битни подаци премештаја" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-битни подаци премештаја" #: readelf.c:953 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:970 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n" #: readelf.c:972 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:977 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n" #: readelf.c:979 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "непознато: %-7lx" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "" msgstr "<непознат сабирак: %lx>" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " лош индекс симбола: %08lx" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Посебност процесора: %lx" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Посебност оперативног система: %lx" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<непознато>: %lx" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (ништа)" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (преместива датотека)" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (извршна датотека)" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (кључна датотека)" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Посебност процесора: (%x)" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<непознато>: %x" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "Ништа" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<непознато>: 0x%x" #: readelf.c:2313 msgid ", " msgstr ", <непознато>" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "непознат мак" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr ", преместиво" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", преместива библиотека" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr ", непозната ЦПЈ" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr ", непознат АБИ" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr ", непознат ИСА" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr ": варијанта архитектуре: " #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr ": непознато" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "Самосталан програм" #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Огољени-метал Ц6000" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <непознато>" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n" " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n" " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" " -s --syms Приказује табелу симбола\n" " --symbols Псеудоним за „--syms“\n" " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" " -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n" " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n" " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n" " -x --hex-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" " -p --string-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" " =адр,=цу_индекс]\n" " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -H --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Ништа за радити.\n" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "ништа" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Магија: " #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Разред: %s\n" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Подаци: %s\n" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Издање: %d %s\n" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %lx>" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/АБИ: %s\n" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Врста: %s\n" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Издање: 0x%lx\n" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адреса улазне тачке: " #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Почетак заглавља програма: " #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (бајтова у датотеци)\n" " Почетак заглавља одељка: " #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (бајтова у датотеци)\n" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Величина овог заглавља: %ld (бајта)\n" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља програма: %ld (бајта)\n" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Број заглавља програма: %ld" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља одељка: %ld (бајта)\n" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Број заглавља одељка: %ld" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %ld" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: ван опсега>" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "заглавља програма" #: readelf.c:4205 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers" msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Врста елф датотеке је „%s“\n" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Улазна тачка " #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају " #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља програма:\n" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког одломка\n" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" #: readelf.c:4374 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није први одељак у динамичком одломку.\n" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" #: readelf.c:4389 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Потражујем тумача програма: %s]" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Мапирање одељка у одломак:\n" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Одељци одломка...\n" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "заглавља одељка" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "симболи" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "индекси одељка табеле симбола" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" #: readelf.c:4955 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака у овој датотеци.\n" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Постоје %d заглавља одељка, који почињу на померају 0x%lx:\n" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "табела ниске" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "(Користим очекивану величину од %d за остатак овог избачаја)\n" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "динамичке ниске" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља одељка:\n" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заглавље одељка:\n" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Бр] Назив\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Опције\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n" " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске)\n" " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[<непознато>: 0x%x] " #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "подаци одељка" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Индекс] Назив\n" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "преправке слике динамичког одељка" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "премештаји слике динамичког одељка" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Премештаји слике\n" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "одељак динамичке ниске" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Одељак премештаја " #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНепознато издање.\n" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "табела одмотавања" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја „%s“\n" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "„%s“" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Одељак одмотавања " #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Скраћени опкод]\n" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Одбија да одмота" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Резервисано]" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr " крај" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Допунско]" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [неподржан опкод]" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "поп кадар {" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "[пад]" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Потпрограм личности: " #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Скраћени подаци]\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Попис збијеног модела: %d\n" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Нађох непознати попис збијеног АРМ модела\n" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [резервисано]\n" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Повећање спремника %d\n" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Повраћени регистри: " #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регистар резултата: %s\n" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [резервисано (%d)]\n" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Индекс табеле одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Издање сучеља: %s" #: readelf.c:7768 msgid "" msgstr "| <непознато>" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "одељак одреднице издања" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Рев: %d Опције: %s" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Индекс: %d Бројач: %d " #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назив: %s\n" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Индекс назива: %ld\n" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Родитељ %d: %s\n" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак издању треба „%s“ садржи %u уноса:\n" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "Одељак „Издању треба“" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Издање: %d" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Датотека: %s" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Датотека: %lx" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Бројач: %d\n" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Назив: %s" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Индекс назива: %lx" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Опције: %s Издање: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Недостају помоћни подаци за „Издању треба“\n" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "табела ниске издања" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак симбола издања „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Адреса: " #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "подаци симбола издања" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*месно*) " #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*опште*) " #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "издање „need“" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "издање „need aux“ (2)" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "*неисправно*" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "одредница издања" #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "помоћна одредница издања" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема података о издању у овој датотеци.\n" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<месни_унос>: %d" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<друго>: %x" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Не могу да читам динамичке податке\n" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: %14ld>" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола за слику:\n" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „.gnu.hash“-а за слику:\n" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "подаци издања" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "издање „need aux“ (3)" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "лош динамички симбол\n" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %19ld>" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "Пронађох непознату MSP430 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у %ld-ом премештају у одељку %s\n" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Избачај асемблера за одељак %s\n" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "садржај одељка" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај ниске одељка „%s“:\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "подаци одељка %s" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "оштећена ознака\n" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ништа\n" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програм\n" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Стварно време\n" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Микроконтролер\n" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програм или стварно време\n" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "опција = %d, продавац = %s\n" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Тачно\n" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = \n" msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "оштећен атрибут продавца\n" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Машински или програмски зарез\n" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Машински зарез\n" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Софтверски зарез\n" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Машински зарез једно-тачности\n" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Свака\n" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Опште\n" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Меморија\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Машински зарез (МИПС32р2 64-бита ФПУ)\n" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Било који МСА или не\n" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-битни МСА\n" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не користи се\n" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 бајта\n" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 бајта\n" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-бајта\n" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Мало\n" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Велико\n" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Ограничене дужине\n" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " : " msgstr " <непозната ознака %d>: " #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "особине" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина одељка (%d > %d)\n" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Одељак особине: %s\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина пододељка (%d > %d)\n" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Особине датотеке\n" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Особине одељка:" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Особине симбола:" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Непозната ознака: %d\n" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Непознат садржај одељка\n" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Непознат запис „%c“\n" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "" msgstr "<непознато>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "подаци одељка библсписка" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:12703 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %9ld>" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr " НИШТА" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "опције" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "сукоб" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %14ld>" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Подаци табеле општег помераја" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Главни ТОП:\n" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Прописна гп вредност: " #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Резервисани уноси:\n" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "Приступ" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "Почетно" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Лењи решавач\n" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Месни подаци:\n" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Општи подаци:\n" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Вред." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "Инд" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "Назив" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s сврха\n" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " ТПП лењи решавач\n" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Показивач модула\n" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Уноси:\n" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "одељак NDS32 елф опција" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "табела ниске библсписка" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:13288 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (издање)" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архитектура)" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Величина странице: " #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "Крај" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "Померај странице" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ИБ изградње: " #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Издање: " #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "НетБСД прокинфо структура" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Достављач: %s\n" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назив: %s\n" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Место: " #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Датум стварања: %.17s\n" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назив модула: %s\n" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Издање модула: %s\n" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Неисправна величина\n" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Језик: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим покретног зареза: " #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Време везе: " #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Време закрпе: " #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Последња измена : " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Опције везе : " #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " ИБ слике : %s\n" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Назив слике: %s\n" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Назив опште табеле симбола: %s\n" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " ИБ слике: %s\n" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Иб свезивача: %s\n" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "напомене" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tОпис\n" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "Величина података" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "Оштећена напомена: само %d бајта остају, недовољно за читаву напомену\n" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx\n" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Датотека: %s\n" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Индекс архиве %s: (%ld уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају " #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: нема довољно бинарних података" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ИБ изворишта" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "курзор" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "заглавље изборника" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "заглавље екс_изборника" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "померај екс_изборника" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "неподржано издање изборника %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "заглавље ставке изборника" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "ставка изборника" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "заглавље прозорчета" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "величина тачке словолика прозорчета" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "управљање прозорчетом" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "управљање екс_прозорчетом" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "крај управљања прозорчетом" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "подаци управљања прозорчетом" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "дужина ниске табеле ниске" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "ниска табеле ниске" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "заглавље директоријума словолика" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "директоријум словолика" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "назив уређаја директоријума словолика" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "назив сучеља директоријума словолика" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "убрзавач" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "заглавље курзора групе" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "курзор групе" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "заглавље иконице групе" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "иконица групе" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "неочекивана ниска издања" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "дужина издања %d не одговара дужини изворишта %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочекивана врста издања „%d“" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "подаци сталног издања" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "подаци променљиве издања" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "табела ниске издања" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "ниска издања" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "подаци датотеке променљиве издања" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: нема одељка изворишта" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "унос именованог директоријума" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "назив уноса директоријума" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "именовани поддиректоријум" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "именовано извориште" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "унос ИБ-а директоријума" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "ИБ поддиректоријума" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "ИБ изворишта" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "непозната врста изворишта" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "унос података" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "подаци изворишта" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "величина података изворишта" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Покушах „%s“\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Користим „%s“\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "предобрада није успела." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n" " -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n" " --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n" " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма\n" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Лош покушај: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Упозорење: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "непозната врста унакрсне упуте" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "недостаје врста индекса" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "неименована врста „$vb“" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "непозната Ц++ скраћеница" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "непознат знак видљивости за поље" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Није одређено „N_EXCL“" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Раскршћени назив није функција\n" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n" " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" " -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n" " -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n" " -o Псеудоним за „--radix=o\n" " -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n" " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -v -V --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*неодређено*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ДОБИХ %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛ***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n" " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n" " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n" " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n" " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n" " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n" " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n" " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n" " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n" " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "покушавам да додам лош језик." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очекивах директоријум\n" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очекивах лист\n" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": двострука вредност\n" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "непозната врста записа „%s“" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: подржани записи:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n" " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n" " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n" " читање излаза предобрађивача\n" " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "неисправна опција „-f“\n" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" #: windres.c:951 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "нема изворишта" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" #~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" #~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" #~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" #~ msgstr "пронађох оштећену напомену на померају %lx у кључним напоменама\n" #~ msgid "Binary %s contains:\n" #~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"