# Spanish translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Christopher Chatham , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n" "Last-Translator: Christopher Chatham \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cache.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s" #: cache.c:798 dhcp.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "dirección errónea en %s línea %d" #: cache.c:856 dhcp.c:801 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" #: cache.c:863 dhcp.c:875 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "direcciónes %s - %d leídas" #: cache.c:902 msgid "cleared cache" msgstr "el caché fue liberado" #: cache.c:933 option.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s" #: cache.c:1052 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s" #: cache.c:1129 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "tiempo %lu" #: cache.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos." #: cache.c:1132 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u" #: cache.c:1155 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u" #: util.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s" #: util.c:191 #, fuzzy msgid "failed to allocate memory" msgstr "no se pudo alocar %d bytes" #: util.c:229 option.c:548 msgid "could not get memory" msgstr "no se pudo adquirir memoria" #: util.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "no se puede crear pipe: %s" #: util.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "no se pudo alocar %d bytes" #: util.c:352 #, c-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados." #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918." #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)." #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)." #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug." #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows." #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo." #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NO cargar archivo %s." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s." #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar." #: option.c:248 #, fuzzy msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta." #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta." #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta." #: option.c:252 #, fuzzy msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada." #: option.c:253 #, fuzzy msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug." #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Especificar un expediente MX." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s." #: option.c:263 #, fuzzy msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)." #: option.c:267 #, fuzzy msgid "Log DNS queries." msgstr "Bitacorear búsquedas DNS." #: option.c:268 #, fuzzy msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "NO leer resolv.conf." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." #: option.c:276 #, fuzzy msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)." #: option.c:278 #, fuzzy msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Especificar un expediente SRV." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas." #: option.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Especificar expediente DNS TXT." #: option.c:287 #, fuzzy msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Especificar expediente DNS PTR." #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP." #: option.c:294 #, fuzzy msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP." #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio." #: option.c:299 #, fuzzy msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)" #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "No usar archivo de arriendos." #: option.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)" #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP." #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura." #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado." #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq." #: option.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)." #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Bitacoreo extra para DHCP." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores." #: option.c:316 #, fuzzy msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario." #: option.c:319 #, fuzzy msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL." #: option.c:323 #, fuzzy msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Servico boot para menú PXE." #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Revisar sintaxis de configuración." #: option.c:613 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" "\n" #: option.c:615 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n" #: option.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Opciones válidas son :\n" #: option.c:658 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n" #: option.c:735 msgid "bad dhcp-option" msgstr "opción dhcp-option errónea" #: option.c:792 #, fuzzy msgid "bad IP address" msgstr "dirección IP errónea" #: option.c:891 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "dominio erróneo en dhcp-option" #: option.c:950 msgid "dhcp-option too long" msgstr "opción dhcp-option demasiado larga" #: option.c:959 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "dhcp-match ilegal" #: option.c:995 msgid "illegal repeated flag" msgstr "opción repetida ilegal" #: option.c:1003 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "palabra clave repetida ilegal" #: option.c:1086 tftp.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "no se puede accesar %s: %s" #: option.c:1131 #, fuzzy msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido" #: option.c:1138 #, fuzzy msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido" #: option.c:1183 msgid "bad MX preference" msgstr "preferencia MX errónea" #: option.c:1188 msgid "bad MX name" msgstr "nombre MX erróneo" #: option.c:1202 msgid "bad MX target" msgstr "destino MX erróneo" #: option.c:1212 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux" #: option.c:1214 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "" #: option.c:1442 option.c:1446 msgid "bad port" msgstr "puerto erróneo" #: option.c:1465 option.c:1490 msgid "interface binding not supported" msgstr "vinculación de interface no está soportado" #: option.c:1611 #, fuzzy msgid "bad port range" msgstr "rango de puertos erróneo" #: option.c:1628 msgid "bad bridge-interface" msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea" #: option.c:1669 msgid "bad dhcp-range" msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea" #: option.c:1695 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "solo una etiqueta netid permitida" #: option.c:1740 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "rango DHCP inconsistente" #: option.c:1912 #, fuzzy msgid "bad DHCP host name" msgstr "nombre de host DHCP erróneo" #: option.c:2201 option.c:2481 msgid "invalid port number" msgstr "número de puerto inválido" #: option.c:2284 #, fuzzy msgid "invalid alias range" msgstr "rango alias inválido" #: option.c:2297 #, fuzzy msgid "bad interface name" msgstr "nombre de interface erróneo" #: option.c:2322 msgid "bad CNAME" msgstr "" #: option.c:2327 msgid "duplicate CNAME" msgstr "CNAME duplicado" #: option.c:2347 #, fuzzy msgid "bad PTR record" msgstr "expediente PTR erróneo" #: option.c:2378 #, fuzzy msgid "bad NAPTR record" msgstr "expediente NAPTR erróneo" #: option.c:2403 msgid "TXT record string too long" msgstr "expediente TXT demasiado largo" #: option.c:2451 msgid "bad TXT record" msgstr "expediente TXT erróneo" #: option.c:2467 msgid "bad SRV record" msgstr "expediente SRV erróneo" #: option.c:2474 msgid "bad SRV target" msgstr "destino SRV erróneo" #: option.c:2488 msgid "invalid priority" msgstr "prioridad inválida" #: option.c:2495 msgid "invalid weight" msgstr "peso inválido" #: option.c:2514 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:2557 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s" #: option.c:2565 tftp.c:513 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no se puede leer %s: %s" #: option.c:2626 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: option.c:2673 msgid "bad option" msgstr "opción errónea" #: option.c:2675 msgid "extraneous parameter" msgstr "parámetro extraño" #: option.c:2677 msgid "missing parameter" msgstr "parámetro ausente" #: option.c:2685 msgid "error" msgstr "error" #: option.c:2691 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s en línea %d de %%s" #: option.c:2740 option.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "read %s" msgstr "leyendo %s" #: option.c:2843 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n" #: option.c:2844 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Opciones de compilación %s\n" "\n" #: option.c:2845 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n" #: option.c:2846 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n" #: option.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n" #: option.c:2858 msgid "try --help" msgstr "pruebe --help" #: option.c:2860 msgid "try -w" msgstr "pruebe -w" #: option.c:2863 #, fuzzy, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s" #: option.c:2904 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" #: option.c:2932 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll." #: option.c:2942 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio." #: option.c:2945 network.c:754 dhcp.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "no se pudo leer %s: %s" #: option.c:2962 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" #: option.c:2983 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado" #: option.c:2987 msgid "syntax check OK" msgstr "revisión de sintaxis OK" #: forward.c:409 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva" #: forward.c:437 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado" #: network.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface" #: network.c:417 dnsmasq.c:189 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s" #: network.c:424 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s" #: network.c:450 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" #: network.c:455 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s" #: network.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s" #: network.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" #: network.c:694 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local" #: network.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s" #: network.c:720 msgid "unqualified" msgstr "no calificado" #: network.c:720 msgid "names" msgstr "nombres" #: network.c:722 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: network.c:724 msgid "domain" msgstr "dominio" #: network.c:727 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" #: network.c:729 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s" #: network.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)" #: network.c:734 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "usando servidor DNS %s#%d" #: dnsmasq.c:146 #, fuzzy msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h" #: dnsmasq.c:151 #, fuzzy msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris" #: dnsmasq.c:170 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s" #: dnsmasq.c:178 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface desconocida %s" #: dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "ninguna interface con dirección %s" #: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:665 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "error DBus: %s" #: dnsmasq.c:204 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" #: dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "usuario o grupo desconocido: %s" #: dnsmasq.c:287 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s" #: dnsmasq.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado" #: dnsmasq.c:450 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d" #: dnsmasq.c:452 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado" #: dnsmasq.c:454 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opciones de compilación: %s" #: dnsmasq.c:460 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" #: dnsmasq.c:462 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente" #: dnsmasq.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s" #: dnsmasq.c:471 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo" #: dnsmasq.c:476 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente" #: dnsmasq.c:481 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado" #: dnsmasq.c:484 #, fuzzy msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado" #: dnsmasq.c:488 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes" #: dnsmasq.c:501 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s" #: dnsmasq.c:503 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:504 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s" #: dnsmasq.c:519 msgid "root is " msgstr "root es " #: dnsmasq.c:519 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: dnsmasq.c:521 msgid "secure mode" msgstr "modo seguro" #: dnsmasq.c:547 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d" #: dnsmasq.c:667 msgid "connected to system DBus" msgstr "conectado a DBus de sistema" #: dnsmasq.c:757 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s" #: dnsmasq.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "no se pudo crear ayudante: %s" #: dnsmasq.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s" #: dnsmasq.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s" #: dnsmasq.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s" #: dnsmasq.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s" #: dnsmasq.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: dnsmasq.c:833 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d" #: dnsmasq.c:837 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d" #: dnsmasq.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s" #: dnsmasq.c:885 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "saliendo al recibir SIGTERM" #: dnsmasq.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "no se pudo accesar %s: %s" #: dnsmasq.c:925 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: dnsmasq.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s" #: dhcp.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s." #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s" #: dhcp.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "línea errónea en %s línea %d" #: dhcp.c:815 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "" #: dhcp.c:897 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config." #: dhcp.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "dirección IP duplicada %s en %s." #: dhcp.c:943 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP" #: dhcp.c:948 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config" #: lease.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s" #: lease.c:92 msgid "too many stored leases" msgstr "demasiados arriendos almacenados" #: lease.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s" #: lease.c:134 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s" #: lease.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "con selector de subred" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "vía" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s" #: rfc2131.c:384 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: rfc2131.c:418 rfc2131.c:883 rfc2131.c:1242 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1100 msgid "address in use" msgstr "dirección en uso" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:937 msgid "no address available" msgstr "ninguna dirección disponible" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1063 msgid "wrong network" msgstr "red equivocada" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "ninguna dirección configurada" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1113 msgid "no leases left" msgstr "no sobra ningún arriendo" #: rfc2131.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u cliente provee nombre: %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u Clase de vendedor: %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u Clase de usuario: %s" #: rfc2131.c:737 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "no hay soporte para BIS PXE" #: rfc2131.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s" #: rfc2131.c:874 msgid "unknown lease" msgstr "arriendo desconocido" #: rfc2131.c:906 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s" #: rfc2131.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay" #: rfc2131.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada" #: rfc2131.c:935 rfc2131.c:1106 msgid "no unique-id" msgstr "ningún unique-id (identificación única)" #: rfc2131.c:1003 msgid "wrong server-ID" msgstr "ID de servidor equivocada" #: rfc2131.c:1022 msgid "wrong address" msgstr "dirección equivocada" #: rfc2131.c:1039 msgid "lease not found" msgstr "arriendo no encontrado" #: rfc2131.c:1071 msgid "address not available" msgstr "dirección no disponible" #: rfc2131.c:1082 msgid "static lease available" msgstr "arriendo estático disponible" #: rfc2131.c:1086 msgid "address reserved" msgstr "dirección reservada" #: rfc2131.c:1094 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "abandonando arriendo a %s de %s" #: rfc2131.c:1583 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u etiquetas: %s" #: rfc2131.c:1596 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nombre de bootfile: %s" #: rfc2131.c:1605 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nombre de servidor: %s" #: rfc2131.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u siguiente servidor: %s" #: rfc2131.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete" #: rfc2131.c:1919 msgid "PXE menu too large" msgstr "menú PXE demasiado grande" #: rfc2131.c:2034 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s" #: rfc2131.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u opciones solicitadas: %s" #: netlink.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "no se puede crear socket netlink: %s" #: netlink.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "netlink retorna error: %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "fijando servidores upstream desde DBus" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s" #: bpf.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s" #: tftp.c:179 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP" #: tftp.c:194 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "pedido no-soportado desde %s" #: tftp.c:282 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP envió %s a %s" #: tftp.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "file %s not found" msgstr "archivo %s no encontrado" #: tftp.c:416 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s" #: tftp.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "bitácora falló: %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "el inicio ha FALLADO" #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u" #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF" #, fuzzy #~ msgid "failed to load %s: %s" #~ msgstr "no se pudo cargar %s: %s" #~ msgid "bad name in %s" #~ msgstr "nombre erróneo en %s" #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" #~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio" #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h" #, fuzzy #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config." #~ msgid "illegal domain %s in %s." #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s." #~ msgid "running as root" #~ msgstr "corriendo como root" #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." #~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos." #, fuzzy #~ msgid "read %s - %d hosts" #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas" #~ msgid "Limit of %d leases exceeded." #~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido." #~ msgid "bad dhcp-host" #~ msgstr "opción dhcp-host errónea" #~ msgid "domains" #~ msgstr "dominios" #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio" #~ msgid "Display this message." #~ msgstr "Mostrar este mensaje." #~ msgid "failed to read %s: %m" #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m" #~ msgid "failed to read %s:%m" #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"