diff options
Diffstat (limited to 'debian/po/it.po')
-rw-r--r-- | debian/po/it.po | 301 |
1 files changed, 301 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/it.po b/debian/po/it.po new file mode 100644 index 000000000000..3ee33ea72e72 --- /dev/null +++ b/debian/po/it.po @@ -0,0 +1,301 @@ +# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. +# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors! +# Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:24+0100\n" +"Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n" +"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:2001 +msgid "Update disk device IDs in system configuration?" +msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:2001 +msgid "" +"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " +"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " +"change." +msgstr "" +"La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni " +"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a " +"nastro potrebbero cambiare." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:2001 +msgid "" +"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " +"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " +"work with both old and new kernel versions." +msgstr "" +"Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile " +"utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto " +"che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che " +"con vecchie versioni di kernel." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:2001 +msgid "" +"If you choose to not update the system configuration automatically, you must " +"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " +"become unbootable." +msgstr "" +"Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema " +"occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo " +"riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile." + +#. Type: boolean +#. Description +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 +msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" +msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:3001 +msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" +msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:" + +#. Type: boolean +#. Description +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 +msgid "These configuration files will be updated:" +msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:" + +#. Type: boolean +#. Description +#. Type: boolean +#. Description +#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 +msgid "The device IDs will be changed as follows:" +msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:5001 +msgid "Configuration files still contain deprecated device names" +msgstr "" +"I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:5001 +msgid "" +"The following configuration files still use some device names that may " +"change when using the new kernel:" +msgstr "" +"I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi " +"che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:6001 +msgid "Boot loader configuration check needed" +msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:6001 +msgid "" +"The boot loader configuration for this system was not recognized. These " +"settings in the configuration may need to be updated:" +msgstr "" +"La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata " +"riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno " +"di essere aggiornati:" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:6001 +msgid "" +" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" +" * The boot device ID used to install and update the boot loader." +msgstr "" +" * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n" +" * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il " +"boot loader." + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:6001 +msgid "" +"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " +"MIPS systems the root device must be identified by name." +msgstr "" +"Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID " +"o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere " +"identificato dal nome." + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:8001 +msgid "Boot loader may need to be upgraded" +msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare il boot loader" + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:8001 +msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." +msgstr "" +"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader " +"predefinito." + +#. Type: error +#. Description +#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 +msgid "" +"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " +"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " +"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " +"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" +"Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di " +"nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/" +"kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di " +"aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 +msgid "Abort installation after depmod error?" +msgstr "Interrompere l'installazione a seguito dell'errore di depmod?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 +msgid "" +"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " +"(${SIGNAL}${CORE})." +msgstr "" +"Il comando «depmod» è terminato con codice d'uscita ${exit_value} " +"(${SIGNAL}${CORE})." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 +msgid "" +"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " +"not be deleted, even though it may be invalid." +msgstr "" +"Poiché questa immagine usa un initrd, il file ${modules_base}/=V/modules.dep " +"non viene eliminato, anche se potrebbe risultare non più valido." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 +msgid "" +"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " +"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " +"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." +msgstr "" +"Si consiglia di interrompere l'installazione e correggere gli errori di " +"depmod, o ricreare l'immagine initrd con un file modules.dep valido. Se " +"l'installazione non viene interrotta, è possibile che il sistema possa " +"risultare non avviabile." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 +msgid "Abort kernel removal?" +msgstr "Interrompere la rimozione del kernel?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 +msgid "" +"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " +"same version." +msgstr "" +"Nel sistema è in esecuzione un kernel (versione ${running}) e si sta " +"cercando di rimuovere la stessa versione." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 +msgid "" +"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" +"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " +"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " +"modules." +msgstr "" +"Ciò potrebbe rendere il sistema non avviabile poiché rimuoverà /boot/vmlinuz-" +"${running} e tutti i moduli nella directory /lib/modules/${running}. A " +"questo si potrà rimediare solo con una copia dell'immagine del kernel e dei " +"moduli corrispondenti." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 +msgid "" +"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " +"to fix the system after removal." +msgstr "" +"Si consiglia vivamente di interrompere la rimozione del kernel a meno che " +"non si sia preparati a riparare il sistema in seguito." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 +msgid "Required firmware files may be missing" +msgstr "Alcuni firmware richiesti potrebbero non essere presenti" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 +msgid "" +"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " +"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " +"this system may require additional firmware files:" +msgstr "" +"Su questo sistema è attualmente in esecuzione Linux ${runningversion} e si " +"sta installando Linux ${version}. Nella nuova versione alcuni dei driver " +"utilizzati su questo sistema potrebbero richiedere firmware aggiuntivi:" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 +msgid "" +"Most firmware files are not included in the system because they do not " +"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " +"the package manager to include the contrib and non-free sections of the " +"package archive before you can install these firmware files." +msgstr "" +"La maggior parte dei firmware non sono inclusi nel sistema in quanto non " +"conformi alle Linee Guida Debian per il Software Libero. Potrebbe essere " +"necessario riconfigurare il gestore dei pacchetti ed includere le sezioni " +"contrib e non-free per poterli installare." + +#. Type: error +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 +msgid "Boot loader configuration must be updated" +msgstr "La configurazione del boot loader deve essere aggiornata" + +#. Type: error +#. Description +#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 +msgid "" +"Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " +"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" +"I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader " +"predefinito. Si dovrebbe rimuovere la riga «do_bootloader = yes» da /etc/" +"kernel-img.conf." |