# French translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Lionel Tricon , 2005. # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 10:22+0100\n" "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" #: cache.c:798 dhcp.c:785 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" #: cache.c:856 dhcp.c:801 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: cache.c:863 dhcp.c:875 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "lecture %s - %d adresses" #: cache.c:902 msgid "cleared cache" msgstr "cache vidé" #: cache.c:933 option.c:1055 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" #: cache.c:1052 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" #: cache.c:1129 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "horodatage %lu" #: cache.c:1130 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" #: cache.c:1132 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" #: cache.c:1155 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" #: util.c:59 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" #: util.c:191 msgid "failed to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: util.c:229 option.c:548 msgid "could not get memory" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" #: util.c:239 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" #: util.c:247 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "impossible d'allouer %d octets" #: util.c:352 #, c-format msgid "infinite" msgstr "illimité(e)" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." # #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" # #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." # #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Spécifie un champ MX." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." # #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." # #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." # #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." # #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." # #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr " Spécifie un champ SRV." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" # #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." # #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." # #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." # #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." # #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." # #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Service de démarrage pour menu PXE" #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration" #: option.c:613 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Usage : dnsmasq [options]\n" "\n" #: option.c:615 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" #: option.c:617 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Les options valides sont :\n" #: option.c:658 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Options DHCP connues :\n" #: option.c:735 msgid "bad dhcp-option" msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" # #: option.c:792 msgid "bad IP address" msgstr "mauvaise adresse IP" #: option.c:891 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" #: option.c:950 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option trop long" #: option.c:959 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" #: option.c:995 msgid "illegal repeated flag" msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois." #: option.c:1003 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" #: option.c:1086 tftp.c:359 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" # #: option.c:1131 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'" # #: option.c:1138 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'" #: option.c:1183 msgid "bad MX preference" msgstr "Mauvaise préference MX" #: option.c:1188 msgid "bad MX name" msgstr "mauvais nom MX" #: option.c:1202 msgid "bad MX target" msgstr "mauvaise cible MX" #: option.c:1212 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" #: option.c:1214 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT" #: option.c:1442 option.c:1446 msgid "bad port" msgstr "mauvais port" #: option.c:1465 option.c:1490 msgid "interface binding not supported" msgstr "association d'interface non supportée" # #: option.c:1611 msgid "bad port range" msgstr "mauvaise gamme de ports" #: option.c:1628 msgid "bad bridge-interface" msgstr "mauvaise interface-pont" #: option.c:1669 msgid "bad dhcp-range" msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" #: option.c:1695 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "une seule étiquette netid est autorisée" #: option.c:1740 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" # #: option.c:1912 msgid "bad DHCP host name" msgstr "mauvais nom d'hôte DHCP" #: option.c:2201 option.c:2481 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" # #: option.c:2284 msgid "invalid alias range" msgstr "poids invalide" # #: option.c:2297 msgid "bad interface name" msgstr "mauvais nom d'interface" #: option.c:2322 msgid "bad CNAME" msgstr "mauvais CNAME" #: option.c:2327 msgid "duplicate CNAME" msgstr "ce CNAME existe déja" # #: option.c:2347 msgid "bad PTR record" msgstr "mauvais champ PTR" # #: option.c:2378 msgid "bad NAPTR record" msgstr "mauvais champ NAPTR" #: option.c:2403 msgid "TXT record string too long" msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" #: option.c:2451 msgid "bad TXT record" msgstr "mauvais champ TXT" #: option.c:2467 msgid "bad SRV record" msgstr "mauvais champ SRV" #: option.c:2474 msgid "bad SRV target" msgstr "mauvaise cible SRV" #: option.c:2488 msgid "invalid priority" msgstr "priorité invalide" #: option.c:2495 msgid "invalid weight" msgstr "poids invalide" #: option.c:2514 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:2557 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" #: option.c:2565 tftp.c:513 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: option.c:2626 msgid "missing \"" msgstr "il manque \"" #: option.c:2673 msgid "bad option" msgstr "mauvaise option" #: option.c:2675 msgid "extraneous parameter" msgstr "paramètre en trop" #: option.c:2677 msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" #: option.c:2685 msgid "error" msgstr "erreur" #: option.c:2691 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s à la ligne %d de %%s" #: option.c:2740 option.c:2771 #, c-format msgid "read %s" msgstr "Lecture de %s" #: option.c:2843 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" #: option.c:2844 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Options à la compilation %s\n" "\n" #: option.c:2845 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" #: option.c:2846 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" #: option.c:2847 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" #: option.c:2858 msgid "try --help" msgstr "essayez avec --help" #: option.c:2860 msgid "try -w" msgstr "essayez avec -w" #: option.c:2863 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." #: option.c:2904 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" #: option.c:2932 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" #: option.c:2942 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." #: option.c:2945 network.c:754 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: option.c:2962 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" #: option.c:2983 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" #: option.c:2987 msgid "syntax check OK" msgstr "vérification de syntaxe OK" #: forward.c:409 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" #: forward.c:437 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" #: network.c:417 dnsmasq.c:189 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s" #: network.c:424 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" #: network.c:450 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" #: network.c:455 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "impossible de lire sur la socket : %s" #: network.c:467 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s" #: network.c:661 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" #: network.c:694 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" #: network.c:705 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" #: network.c:720 msgid "unqualified" msgstr "non-qualifié(e)" #: network.c:720 msgid "names" msgstr "noms" #: network.c:722 msgid "default" msgstr "défaut" #: network.c:724 msgid "domain" msgstr "domaine" #: network.c:727 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: network.c:729 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" #: network.c:732 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" #: network.c:734 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" # #: dnsmasq.c:146 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" #: dnsmasq.c:151 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." #: dnsmasq.c:170 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" #: dnsmasq.c:178 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface %s inconnue" #: dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" #: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:665 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "Erreur DBus : %s" #: dnsmasq.c:204 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" #: dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" #: dnsmasq.c:287 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" #: dnsmasq.c:448 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:450 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" #: dnsmasq.c:452 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:454 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "options à la compilation : %s" #: dnsmasq.c:460 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" #: dnsmasq.c:462 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" #: dnsmasq.c:467 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" #: dnsmasq.c:471 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" #: dnsmasq.c:476 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" #: dnsmasq.c:481 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" # #: dnsmasq.c:484 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" #: dnsmasq.c:488 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." #: dnsmasq.c:501 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s" #: dnsmasq.c:503 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:504 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s" #: dnsmasq.c:519 msgid "root is " msgstr "root est" # #: dnsmasq.c:519 msgid "enabled" msgstr "activé" #: dnsmasq.c:521 msgid "secure mode" msgstr "mode sécurisé" #: dnsmasq.c:547 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" #: dnsmasq.c:667 msgid "connected to system DBus" msgstr "connecté au systeme DBus" #: dnsmasq.c:757 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" #: dnsmasq.c:760 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" #: dnsmasq.c:763 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "impossible de configurer la capacité %s" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" #: dnsmasq.c:772 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" #: dnsmasq.c:775 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" #: dnsmasq.c:778 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: dnsmasq.c:833 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d" #: dnsmasq.c:837 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d" #: dnsmasq.c:841 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" #: dnsmasq.c:885 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" #: dnsmasq.c:903 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" #: dnsmasq.c:925 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lecture de %s" #: dnsmasq.c:936 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" #: dhcp.c:772 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" #: dhcp.c:815 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" #: dhcp.c:897 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." #: dhcp.c:900 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s." #: dhcp.c:943 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." #: dhcp.c:948 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." #: lease.c:66 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" #: lease.c:92 msgid "too many stored leases" msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" #: lease.c:128 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" #: lease.c:134 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" #: lease.c:234 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "par l'intermédiaire de" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" #: rfc2131.c:384 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: rfc2131.c:418 rfc2131.c:883 rfc2131.c:1242 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1100 msgid "address in use" msgstr "adresse déjà utilisée" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:937 msgid "no address available" msgstr "pas d'adresse disponible" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1063 msgid "wrong network" msgstr "mauvais réseau" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "pas d'adresse configurée" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1113 msgid "no leases left" msgstr "plus aucun bail disponible" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "le client %u fourni le nom : %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" #: rfc2131.c:737 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" #: rfc2131.c:853 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" #: rfc2131.c:874 msgid "unknown lease" msgstr "bail inconnu" #: rfc2131.c:906 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" #: rfc2131.c:916 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" #: rfc2131.c:919 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" #: rfc2131.c:935 rfc2131.c:1106 msgid "no unique-id" msgstr "pas d'identifiant unique" #: rfc2131.c:1003 msgid "wrong server-ID" msgstr "mauvais identifiant de serveur" #: rfc2131.c:1022 msgid "wrong address" msgstr "mauvaise adresse" #: rfc2131.c:1039 msgid "lease not found" msgstr "bail non trouvé" #: rfc2131.c:1071 msgid "address not available" msgstr "adresse non disponible" #: rfc2131.c:1082 msgid "static lease available" msgstr "bail statique disponible" #: rfc2131.c:1086 msgid "address reserved" msgstr "adresse reservée" #: rfc2131.c:1094 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "abandon du bail de %s pour %s" #: rfc2131.c:1583 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u options: %s" #: rfc2131.c:1596 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" #: rfc2131.c:1605 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nom du serveur : %s" #: rfc2131.c:1613 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u serveur suivant : %s" #: rfc2131.c:1680 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" #: rfc2131.c:1919 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE trop grand" #: rfc2131.c:2034 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" #: rfc2131.c:2052 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u options demandées : %s" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Erreur netlink : %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" #: tftp.c:179 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" #: tftp.c:194 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "requête de %s non supportée" #: tftp.c:282 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP envoyé %s à %s" #: tftp.c:305 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "fichier %s non trouvé" #: tftp.c:416 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "TFTP erreur %d %s reçu de %s" #: tftp.c:447 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "TFTP : impossible d'envoyer %s à %s" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "débordement : %d traces perdues" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "trace perdue : %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u" #~ msgid "failed to read %s:%s" #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF" # #~ msgid "failed to load %s: %s" #~ msgstr "impossible de charger %s : %m" #~ msgid "bad name in %s" #~ msgstr "mauvais nom dans %s" #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal" #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h" # #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config." #~ msgid "illegal domain %s in %s." #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s." #~ msgid "running as root" #~ msgstr "executé en temps que root" #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux" # #~ msgid "read %s - %d hosts" #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes" #~ msgid "bad dhcp-host" #~ msgstr "mauvais dhcp-host" #~ msgid "domains" #~ msgstr "domaines" #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal" #~ msgid "Display this message." #~ msgstr "Affiche ce message." #~ msgid "failed to read %s: %m" #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" #~ msgid "failed to read %s:%m" #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" # #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper" #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s" #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"